Category: 读书

  • 创新者

    Walter Isaacson的新作《The Innovators》是一本关于计算机科学(以及相关科学、技术、工具)的简史。

    Innovators

    他不是为一个人、一个公司、一个技术做传,而是为一群人、一群公司、一堆技术做传。这也决定了这是一本简史,一本通史,而不是一本专史(如他另外几本传记:乔布斯传爱因斯坦传,富兰克林传)。

    (more…)

  • Elevate使用心得

    Elevate真的是一个很强大的英语训练软件。我已经连续每天受训达43天了。想想为了保持脑子清爽,延缓得老年痴呆的节奏,我也是蛮拼的。

    ks_93365

    (more…)

  • 极度郁闷的一件事情

    今天本应是一个开心的日子:电子工业出版社《没有时间的世界》一书终于一版二印(1.2版本)。

    这次重印为什么如此重要呢?因为这次重印的书,内容修订中应该有我的贡献。

    让我从头说起。

    我买这本书是在2013年5月13日,之前已经在Kobo买了这本书英文版电子书《A World Without Time》,并且在2013年8月4日,看完中文版后,写了一个博客,记录了一些对1.1版本的修订意见,有兴趣的朋友可以看这个文章。之前我在亚马逊已经吐槽了一些,见这个链接(发表于2013年5月17日)。我还应编辑的邀请,在她的帮助下,在《北京观察》发表了一篇本书的评论(另外一个全文链接)。

    本书的策划编辑主动找到我,要我帮忙对这本书进行一次校对,提出我的修改意见,在1.2版本(也就是我们现在所说的这个版本)中体现出来——我当然不指望我的意见是完美的、可以全盘采纳的。但是,我敢说,我的修订是认真的、用心的。

    我在2013年8月13日左右,给编辑写邮件提到:

    谢谢你的迅速回复。
    “鸣谢”就放在文前一页背白吧。书样我周一给你寄回。

    这里提到的书样,是我在出版社给我寄来的一本供修订用的样书上进行的直接修订,同时我对那些比较大的修订,专门有一个文本文件也在稍后通过邮件发出。

    期间,由于书籍销售本身不是太快,所以重印的指令就一直耽搁了。到了2014年5月的时候,得到消息说,重印已经在计划中。到了今年9月,终于得到确切消息,这本书会重印,并且编辑也(通过微信)给我发了重印的书的最后一页(鸣谢),其中会出现我的名字:

    mmexport1413441629562

    长话短说,今天我收到了出版社寄过来的20本书——因为我对此次我贡献的修订没有要一分钱报酬,所以出版社作为感谢寄一些样书过来也是情理之中的。

    拿到书后,我第一时间进行了查阅,与我之前提交的电子档修订(因为此时我在1.1版本上进行修订的那本书还没有寄回来)进行比对。发现根本就没有做任何采纳!

    我的修订主要有三个部分:

    1. 习惯名词(人名、地名、专业名词)的翻译。如涂林改为图灵,薛丁格改为薛定谔等。不一而足。
    2. 原始翻译的漏译、错译。如我在亚马逊的吐槽,完全属于翻译上理解的错误,而造成意义完全错误。这些我也一一加以试译,还请你这边继续审查。
    3. 原始翻译的不完美或过于拗口。这些我也完全基于我个人的风格加以改译,请酌情判断是否采用。

    对1和3的摒弃——无论其有意无意,我还是能够接受的。但是,如果真的是要摒弃,至少先和我打个招呼吧?对第二项的摒弃,我就根本不能接受了。

    这是要闹哪套?

    我不愿意和这样的一个声明挂钩。有两个原因:

    1. 重印根本没有体现我的修订;
    2. 我最近也在接一本书的翻译,给我的新编辑看到后他不会对我的翻译、校订水平发生疑问才怪!

    于是我在豆瓣发表了一个声明,此书的编辑也随即跟帖。可参见此处:http://book.douban.com/review/7157149/

    我再次贴出我的声明如下:

    《没有时间的世界》一书目前已由电子工业出版社一版二印。
    在二印书籍的最后,有一段声明:
    “在此我们要由衷感谢任颂华先生(网名TR@SOE)为本书在翻译等方面提供的宝贵意见,使读者能更加顺利地理解本书的内容。”
    本人就是任颂华。对该声明,本人做出如下声明:

    1. 本人确实为该书1.1印次提出了若干修订意见,并以电子档格式和在原书上直接修订的方式,提交给电子工业出版社。
    2. 但是不知出于何种原因,电子工业出版社在本次1.2印次中,仍然印刷了1.1印次的书籍内容。本人提交的修订没有一处加以采纳。
    3. 本人提交的修订中,既包括人名习惯译法的修订,也包括句式的修订,也包括对错译、漏译的修订。对前两处修订的忽略(无论有意或无意)尚可接受,但是对错译、漏译修订的忽略(无论有意或无意)使得书籍最后的“鸣谢”变得毫无意义。
      因此,本人特此声明,该书1.2印次与本人无关。

    这件事对我当然打击很大。但是我也只能到此为止。凤凰惜羽。

  • 坎特伯雷故事

    在我评论《巨人传》的评论:《一本需要严肃对待的闲书》中提到的:

    在现今,要从这本书中获得什么启示其实已经不太现实了——毕竟时代相隔太遥远。所以,我更偏向于将这本书定位成“闲书”——那种适合在“三上”时间阅读的小说。但是,这并不意味着我们可以轻松的、随意的去阅读这本书。这还是一本需要严肃对待的“闲书”。

    如果说《巨人传》是法国长篇小说的肇始,那么《坎特伯雷故事》就是英国长篇小说的肇始。 乔叟——顺便说一句,这位大家的名字在搜狗输入法中不能直接打出来——用英语写就了这样一篇鸿篇巨制,其中的诗体成为后世英语诗体的圭臬。 这是一本没有写完,甚至其中某些故事也没有写完的作品。但是地位之高,无出其右。 这是一本现实主义的作品,生动而自然地描写了当时英国生活的方方面面。 看这样的书,恍惚有时光穿越之感。而再次深深感受到:

    抓住19世纪观众和评论家的心的,而且继续抓住了我们的心的,是故事讲述到的爱情、激情、英雄主义和道德荣誉感感人至深。

  • 人生经历的七个阶段

    我对英国文学乃至英国历史的兴趣从莎士比亚开始。家中收藏的与莎士比亚相关的书籍有十一册,包括:

    (more…)

  • 还可以选择怎么离开……

    第一时间知道孙仲旭先生辞世的消息是在饭否,也知道了他的译作,和他选择的离开这个世界的方式。

    孙先生1973年生人,按照俗语所说,正是“一朵花”的年纪。他学的是外文(想来是英语),供职于航运公司,业余爱好是翻译。在他的译作中,我只收藏了《一九八四》,我在登录此书时(2011年4月24日)的随记如下:

    “买一送一”:一本原文、一本译本。物超所值。 当天和太太、老彼得逛淮海路,在我最喜爱的上海三联随手购得。多年未去,发现门面缩水不少!

    在微信上我写了这么一条:

    不能选择如何来到,还能选择如何离开。 转@唯我独尊丸 《一九八四》《动物农场》的中文译者孙仲旭老师因抑郁症辞世。 有个评论说,来世界转了一圈儿,不喜欢,很清醒的不喜欢,就先走了呗,就像默默离开一个没意思的饭局。

    这是一种尊严,人最后的尊严。如果一个人不能也无法选择如何来到这个世界,至少还应该有选择如何离开这个世界的权利的方式。

    在这个意义上说,我对任何决定自行结束生命的人都有一种敬意。只是这个世界还有太多的意外,有时连这样的意志力都不能得以实施。

    微信上的一个朋友转了一张图片,是孙先生和他孩子之间交流的小文。看得出来,他是把孩子当成自己的兄弟来看待的,平等、揶揄、甚至有点自虐/找虐的倾向。我只能说,这其实并不有助于他从忧郁中的解脱。When you enjoy being depressed, there is no way to get out of depression.

    mmexport1409441777730

    我和老彼得的交流基本如此,只是我还没有达到找虐的程度,我也做不到。我们很多时候是“竹下无言对紫茶”的感觉。

    我向来性格开朗,抑郁症是我无法想象的一种病症,也因而无法想象他们(如Robin Williams,如孙先生)在患上此病后精神、肉体上所遭受的折磨。

    凯撒大帝豪言Veni, Vidi, Vici。那是帝王气派。我们俗人只有“健则行倦则睡耳”。这是一种自由选择离开的态度和哲学,这和一种尊严。

    愿孙先生在天国幸福。只要你的译作还存世,我们就没有失联的情形存在。

    汽车的喇叭声响个不停,我听见愤怒的人群在吆喝呐喊。正是在这种情况下,阿格尼丝渴望买上一枝勿忘我,只要一枝;她希望把花举放在自己的眼前,作为美的最后的、不为人所见的象征。

  • 无意义的庆祝

    米兰·昆德拉沉寂十年后的新作《La fête de l’insignifiance》,中文译名《庆祝无意义》,我个人不是很是赞同。虽说我不是很懂法语,但是我也知道这个书名的主语是La fête,庆祝、欢宴、聚会的意思。这和贯穿全文的那场鸡尾酒会以及穿插在书中的斯大林和其党僚们的会议是呼应的。

    庆祝无意义

    所以我更偏向将书名翻译为“无意义的庆祝”,这和他之前的作品,如《为了告别的聚会》《被背叛的遗嘱》的结构类似,有一种呼应。

    (more…)

  • 爱因斯坦:科学家、政治独立者

    看了Walter Isaacson的《乔布斯传》,写了几篇评论,决定再看他写的另一本伟人传记:《爱因斯坦传》,书籍全名是:Einstein: His Life and Universe。

    前几天和老彼得闲聊的时候,我说,其实爱因斯坦的狭义相对论中所用到的数学知识你现在已经全部学过了。也就是说,狭义相对论牵涉到的数学模型其实只停留在初中数学层次。他听后的反应是很不明觉厉。

    (more…)

  • 论DRM必须被破解兼论其他

    前段时间和令狐、猛禽在Hangout里聊到了“多看”,着重谈到了两个问题:

    一个是,多看的ePub有DRM保护,目前我还没有能找到破解的方法。相比之下,我经常去买书的Kobo站点中的ePub也有DRM保护,但是可以被破解。所以,我说我还是不会到多看去买书。

    (more…)

  • Just my type

    用了差不多一个月的时间看完了这本《字体故事——西文字体的美丽传奇》。这本书是赠书,由电子工业出版社的李欣编辑惠赠,再次表示感谢。

    拿到书的第一时间,就向几位朋友显摆。得到的比较一致的反应是“我本来也很想买这本书的——就是太贵了”。确实,定价88元,35万字,390页,而与之可以对比的一本书是《邓小平时代》,定价88元,64.3万字,754页——这也许是因为前者需要购买很多西文字体用于印刷的缘故吧!

    对于中文的使用者来说,我们至少要进行两个选择:中文用什么字体?英文用什么字体?对于我而言,中文我比较偏好微软雅黑和宋体,而英文则比较偏好Helvetica——只要我能进行选择的话。

    确实,这样的一本书:一本讲技术的书,而且是讲述字体这个非常冷门的技术的书——我甚至怀疑很多人在看这本书之前,是否意识到字体也是一门技术——是很有必要的。

    字体的选用明确表示了一种倾向,一种即便我们对真正的内涵一无所知,也能折射出我们内在的一种可以与这些内涵以及由这些内涵决定的外观:间距、衬线、留白……相挂钩的东西。

    也许是因为我比较喜欢历史的缘故,总觉得这本书写的有点虎头蛇尾。

    最后说说翻译。两位译者不容易,因为这是一本非常专业的书籍。译者对印刷专用术语的翻译还是比较到位的。但是伴随的一个后果是,一些不那么技术的地方的翻译就出现了瑕疵。中文的行文显得有些涩,造句偏于欧化。这是需要注意的。