Category: 读书

  • 还可以选择怎么离开……

    第一时间知道孙仲旭先生辞世的消息是在饭否,也知道了他的译作,和他选择的离开这个世界的方式。

    孙先生1973年生人,按照俗语所说,正是“一朵花”的年纪。他学的是外文(想来是英语),供职于航运公司,业余爱好是翻译。在他的译作中,我只收藏了《一九八四》,我在登录此书时(2011年4月24日)的随记如下:

    “买一送一”:一本原文、一本译本。物超所值。 当天和太太、老彼得逛淮海路,在我最喜爱的上海三联随手购得。多年未去,发现门面缩水不少!

    在微信上我写了这么一条:

    不能选择如何来到,还能选择如何离开。 转@唯我独尊丸 《一九八四》《动物农场》的中文译者孙仲旭老师因抑郁症辞世。 有个评论说,来世界转了一圈儿,不喜欢,很清醒的不喜欢,就先走了呗,就像默默离开一个没意思的饭局。

    这是一种尊严,人最后的尊严。如果一个人不能也无法选择如何来到这个世界,至少还应该有选择如何离开这个世界的权利的方式。

    在这个意义上说,我对任何决定自行结束生命的人都有一种敬意。只是这个世界还有太多的意外,有时连这样的意志力都不能得以实施。

    微信上的一个朋友转了一张图片,是孙先生和他孩子之间交流的小文。看得出来,他是把孩子当成自己的兄弟来看待的,平等、揶揄、甚至有点自虐/找虐的倾向。我只能说,这其实并不有助于他从忧郁中的解脱。When you enjoy being depressed, there is no way to get out of depression.

    mmexport1409441777730

    我和老彼得的交流基本如此,只是我还没有达到找虐的程度,我也做不到。我们很多时候是“竹下无言对紫茶”的感觉。

    我向来性格开朗,抑郁症是我无法想象的一种病症,也因而无法想象他们(如Robin Williams,如孙先生)在患上此病后精神、肉体上所遭受的折磨。

    凯撒大帝豪言Veni, Vidi, Vici。那是帝王气派。我们俗人只有“健则行倦则睡耳”。这是一种自由选择离开的态度和哲学,这和一种尊严。

    愿孙先生在天国幸福。只要你的译作还存世,我们就没有失联的情形存在。

    汽车的喇叭声响个不停,我听见愤怒的人群在吆喝呐喊。正是在这种情况下,阿格尼丝渴望买上一枝勿忘我,只要一枝;她希望把花举放在自己的眼前,作为美的最后的、不为人所见的象征。

  • 无意义的庆祝

    米兰·昆德拉沉寂十年后的新作《La fête de l’insignifiance》,中文译名《庆祝无意义》,我个人不是很是赞同。虽说我不是很懂法语,但是我也知道这个书名的主语是La fête,庆祝、欢宴、聚会的意思。这和贯穿全文的那场鸡尾酒会以及穿插在书中的斯大林和其党僚们的会议是呼应的。

    庆祝无意义

    所以我更偏向将书名翻译为“无意义的庆祝”,这和他之前的作品,如《为了告别的聚会》《被背叛的遗嘱》的结构类似,有一种呼应。

    (more…)

  • 爱因斯坦:科学家、政治独立者

    看了Walter Isaacson的《乔布斯传》,写了几篇评论,决定再看他写的另一本伟人传记:《爱因斯坦传》,书籍全名是:Einstein: His Life and Universe。

    前几天和老彼得闲聊的时候,我说,其实爱因斯坦的狭义相对论中所用到的数学知识你现在已经全部学过了。也就是说,狭义相对论牵涉到的数学模型其实只停留在初中数学层次。他听后的反应是很不明觉厉。

    (more…)

  • 论DRM必须被破解兼论其他

    前段时间和令狐、猛禽在Hangout里聊到了“多看”,着重谈到了两个问题:

    一个是,多看的ePub有DRM保护,目前我还没有能找到破解的方法。相比之下,我经常去买书的Kobo站点中的ePub也有DRM保护,但是可以被破解。所以,我说我还是不会到多看去买书。

    (more…)

  • Just my type

    用了差不多一个月的时间看完了这本《字体故事——西文字体的美丽传奇》。这本书是赠书,由电子工业出版社的李欣编辑惠赠,再次表示感谢。

    拿到书的第一时间,就向几位朋友显摆。得到的比较一致的反应是“我本来也很想买这本书的——就是太贵了”。确实,定价88元,35万字,390页,而与之可以对比的一本书是《邓小平时代》,定价88元,64.3万字,754页——这也许是因为前者需要购买很多西文字体用于印刷的缘故吧!

    对于中文的使用者来说,我们至少要进行两个选择:中文用什么字体?英文用什么字体?对于我而言,中文我比较偏好微软雅黑和宋体,而英文则比较偏好Helvetica——只要我能进行选择的话。

    确实,这样的一本书:一本讲技术的书,而且是讲述字体这个非常冷门的技术的书——我甚至怀疑很多人在看这本书之前,是否意识到字体也是一门技术——是很有必要的。

    字体的选用明确表示了一种倾向,一种即便我们对真正的内涵一无所知,也能折射出我们内在的一种可以与这些内涵以及由这些内涵决定的外观:间距、衬线、留白……相挂钩的东西。

    也许是因为我比较喜欢历史的缘故,总觉得这本书写的有点虎头蛇尾。

    最后说说翻译。两位译者不容易,因为这是一本非常专业的书籍。译者对印刷专用术语的翻译还是比较到位的。但是伴随的一个后果是,一些不那么技术的地方的翻译就出现了瑕疵。中文的行文显得有些涩,造句偏于欧化。这是需要注意的。

  • 在《北京观察》发表的文章

    国庆前夜收到李欣编辑寄来的《北京观察》8月刊两本,刊有我写的《没有时间的世界》一书的评论,之前承蒙她安排惠寄稿费300元,一并致谢。

    电子版可以在下面的地址找到:

    http://210.73.78.72/bjgc/bjgcnew/nr/201308/20130827.html

    http://www.cnki.com.cn/Journal/G-G1-BJGC-2013-08.htm

  • 《没有时间的世界》豆瓣讨论汇总

    我在豆瓣发布的《没有时间的世界》的评论收到了我意想不到的讨论,虽然讨论只有我、@康华岳@Einstein三人,但是讨论的内容让我眼前一亮。经征得他们的同意,我将豆瓣的讨论汇总在此处备查,顺便加上我进一步由另外两位高人而引发的一些思考(黑体表示)。

    (more…)

  • 《没有时间的世界》第一版个人校对意见

    书接前文,报纸上的文章还没有发表,不过李欣主编邀请我为《没有时间的世界》的第一版进行进一步的修订(捉虫)工作,所以我又花了大概2周的时间,对第一版又从头到尾看了一遍。 诚如我前两天给她发的邮件中提到的:

    此次修订,主要针对的地方有:

    1. 习惯名词(人名、地名、专业名词)的翻译。如涂林改为图灵,薛丁格改为薛定谔等。不一而足。
    2. 原始翻译的漏译、错译。如我在亚马逊的吐槽,完全属于翻译上理解的错误,而造成意义完全错误。这些我也一一加以试译,还请你这边继续审查。
    3. 原始翻译的不完美或过于拗口。这些我也完全基于我个人的风格加以改译,请酌情判断是否采用。

    至于到底能采用多少,用到什么程度,就不是我能控制的地方了。

    撷取一些我修改的地方,先和大家共享:

    p6:“只有寓言(注,这里哥德尔可能搞混了寓言和童话的区别),”他说,“才展现了这世界应有的样子,而且还好像有意义。”
    p150:除了有几次在极度技术性的物理学讨论中,曾简要却尖酸的对哥德尔的哲学目标进行了粗粗一览之外,哥德尔的主张,即相对论——如果对其理解正确——为那些曾怀疑时间的客观存在性的史上伟大哲学家的论断提供了强有力的佐证,却没有人注意到。
    p179:光速的神秘上限,不是由临时搭建的机械装置(比如测量装置因为沿着长度方向上运动,而造成该方向上的缩短)来得出的,而是来自时空结构自身,该结构本身定义中就规定了电磁信号之速度上限。同样的,重力也不是牛顿所解释的那样,是一种神奇的超距瞬时作用,并通过充满着世界的更为神奇而不可见的以太传递。重力不过是时空曲率的几何描述。时间变形而进入了空间,成为思维时空中的时间轴,时间本身被驯服了——至少看起来如此。

    有这本书的朋友可以先行参考。

  • Buy books in Kobo

    我还是蛮喜欢在Kobo上买书的。一是书比较新;二是比较全;三是便宜,还可以在网上搜索到折扣代码。

    今天在微博上看到BBF推荐了电视剧Under the dome,就跑到Kobo去买了这本书,原价上打了七折。嗯嗯。

  • 死无葬身之地——余华的《第七天》

    我一直认为余华比莫言更有资格获得诺贝尔文学奖。这个判断我不会改变。

    在购买余华的这本《第七天》之前,略略浏览了一下评论——这个其实不是我一直的习惯——网上的评论分为极端的两类,比如这篇“失望”的评论,透露了失望之心,对小说评了3星;而这篇“余华的担当”则给了5星。

    见仁见智,大家的评论都有其各自的出发点。我也来评论几句。

    7是一个神圣的数字。

    (more…)