Category: 读书

  • Omnia Vincit Amor

    电子工业出版社的这本《爱人、情人和怪人》讨论的是人类生活中各种各样的爱,特别地,是男女之间的爱情(以及由此衍生的各类话题),最后还谈到了同性恋。

    作者吴宝沛是另一本书《猿猴的把戏》中译者。

    书中罗列了很多观点,但恐怕部分是限于篇幅,部分是限于对其的掌握,众多观点都没有深入展开。所以,这本书更像是一个博物馆的引导员,匆匆带你从中国馆走入埃及馆,再赶往印度馆……每处的讲解只能限于“此乃中国商周作品,做工精美”的程度。万花丛中过,总得片叶沾身,于是作者的目的也就达到了:在最短的篇幅内(不含参考文献和名词注释的正文为329页)讲述最多的理论,作者不加任何评论,只是描述。读者如何去判断去甄别,将交给读者去完成,至少我们知道了有哪些理论,又大概讲了什么。这有点像读英国文学的研究生,教授只是开给ta一个书单,上面林林总总有几十号作家的名字,你自己去看吧。

    研究人,是最难的。常言说“人心隔肚皮”,与人交往只能通过其当面的言谈举止和事后所做所为的影响来加以判断。在这个大前提下,我们研究的还是人类生活中最隐秘的性以及性相关的话题,更是难上加难;而且研究的课题中还要包括常规看去异常的性行为(如乱伦、同性恋),更是难。

    从动物界的行为来推测人类行为往往是不可靠的——哪怕这个动物与人有多么的接近。这是我对书中大量引用的动物界例子表示有兴趣但是不会将其引申到人类社会对等(其实说“对等”就有比较的意思)行为加以类比、延伸的原因。

    另一个问题,书中也极少提到,就是性行为本身给双方带来的身体上和精神上的愉悦和快乐。从这点上说,也可以部分解释男性为什么更容易去寻花问柳。也可以部分解释同性恋的原因:对自己身体的理解,当然是同性因为有着同样的构造能100%地知道和了解。

    社会行为是个很诡异的学问。从心理学这门社会科学出发回头去解释社会行为,有点“用三角函数来证明勾股定理”的感觉。如果再回头去解释自然、生理行为,更是在用三角函数证明结合律一般。

    我更愿意从最基本的社会学原理出发,从更基本的自然科学原理出发,来解释社会学原理——当然,如果你掌握了谢顿模型就另当别论——可谢顿模型也是数学模型。

    这不是说我们不应该研究社会学,我更有野心看到我们的社会学家能从若干社会学公理出发,经过严格的推理和逻辑,来发展出一个社会学体系。它应该能解释这个社会的众多现象。

    一本书,如果能讲述出新的理论,是上上上之作;次之,罗列各类理论,进行横向纵向比对,加以判断,可算上上之作;再次,只是罗列之,但作者还算加以删选,避免过于糟粕的东西流出,还算上品。

    我观本书,可列入上品之流。但以作者曾为《猿猴的把戏》翻译一点出发,似乎这样的要求过于低了一些。

    让我用维吉尔的牧歌中这么一句经典的诗句来结束本篇评论:

    Omnia Vincit Amor, Et Nos Cedamus Amori. 爱战胜一切,我们也必得向爱屈服。

  • 你既已不在此处,必定远在他乡

    看完了白先勇的《纽约客》,随便说两句。 白先勇此人名气极大,早年看董桥等人的书中,多少都会提到此人以及此人的《谪仙记》。前几日在重新开张的古籍书店闲逛正好看到这本书,就买了下来。

    先勇的文笔是极为秀丽,也是极为克制的,遵循到了“乐而不淫哀而不伤”的极高境界。笔下道来都是家长里短、感同身受的情节。言者说来说去,自有选择,却不带丝毫烟火气;听者听来听去,自有选择,却没有任何评论腔。 即以此论,先勇就是讲故事的大家。 但也仅限于此了。

    (more…)

  • 最后一个完美的革命家

    用了差不多两个月的时间,看完了高文谦的《Zhou Enlai: The Last Perfect Revolutionary》,其中文原版是《晚年周恩来》。

    周恩来(1898年3月5日-1976年1月8日),生于江苏淮安,祖籍浙江绍兴。字翔宇,曾用名飞飞、伍豪、少山、冠生等。中国共产党及中华人民共和国主要党和国家领导人之一,中国人民解放军创始人之一,中国无产阶级革命家、政治家、军事家、外交家。

    (以上文字来自维基百科周恩来词条。)

    ======

    我看这本书,只有一个目的,就是了解政治是多么的黑暗,党争又是如何的没有原则。

    此书在中国大陆成为禁书,绝对不是因为一般人所认为的:揭露了文革、批判了文革;甚至也不是因为将周恩来拉下“神坛”,揭露其自私、懦弱的一面;当然更不是因为史实不清、有误等原因。

    真正的原因在于两个,或者说也只有一个: 将政治最黑暗的那面,将党争最无耻的那面暴露了出来。就是这样。

  • 任性的杨先生的任性

    《洗澡之后》《洗澡》的续作。有不少续作都不是原作者所谓,比如《蝴蝶梦》《德温特夫人》。杨先生显然是不想出现这样的情形,于是任性地杨先生任性地写下了《洗澡之后》,断了狗尾续貂们的念想。

    (more…)

  • 刹那成永劫

    很快地看完了《时间之墟》,这是我科幻小说浏览的一部分(其中包括《三体》及评论和《基地》三部曲和前传、后传及评论:1,2,3,4,5)。

    (more…)

  • 创新者

    Walter Isaacson的新作《The Innovators》是一本关于计算机科学(以及相关科学、技术、工具)的简史。

    Innovators

    他不是为一个人、一个公司、一个技术做传,而是为一群人、一群公司、一堆技术做传。这也决定了这是一本简史,一本通史,而不是一本专史(如他另外几本传记:乔布斯传爱因斯坦传,富兰克林传)。

    (more…)

  • Elevate使用心得

    Elevate真的是一个很强大的英语训练软件。我已经连续每天受训达43天了。想想为了保持脑子清爽,延缓得老年痴呆的节奏,我也是蛮拼的。

    ks_93365

    (more…)

  • 极度郁闷的一件事情

    今天本应是一个开心的日子:电子工业出版社《没有时间的世界》一书终于一版二印(1.2版本)。

    这次重印为什么如此重要呢?因为这次重印的书,内容修订中应该有我的贡献。

    让我从头说起。

    我买这本书是在2013年5月13日,之前已经在Kobo买了这本书英文版电子书《A World Without Time》,并且在2013年8月4日,看完中文版后,写了一个博客,记录了一些对1.1版本的修订意见,有兴趣的朋友可以看这个文章。之前我在亚马逊已经吐槽了一些,见这个链接(发表于2013年5月17日)。我还应编辑的邀请,在她的帮助下,在《北京观察》发表了一篇本书的评论(另外一个全文链接)。

    本书的策划编辑主动找到我,要我帮忙对这本书进行一次校对,提出我的修改意见,在1.2版本(也就是我们现在所说的这个版本)中体现出来——我当然不指望我的意见是完美的、可以全盘采纳的。但是,我敢说,我的修订是认真的、用心的。

    我在2013年8月13日左右,给编辑写邮件提到:

    谢谢你的迅速回复。
    “鸣谢”就放在文前一页背白吧。书样我周一给你寄回。

    这里提到的书样,是我在出版社给我寄来的一本供修订用的样书上进行的直接修订,同时我对那些比较大的修订,专门有一个文本文件也在稍后通过邮件发出。

    期间,由于书籍销售本身不是太快,所以重印的指令就一直耽搁了。到了2014年5月的时候,得到消息说,重印已经在计划中。到了今年9月,终于得到确切消息,这本书会重印,并且编辑也(通过微信)给我发了重印的书的最后一页(鸣谢),其中会出现我的名字:

    mmexport1413441629562

    长话短说,今天我收到了出版社寄过来的20本书——因为我对此次我贡献的修订没有要一分钱报酬,所以出版社作为感谢寄一些样书过来也是情理之中的。

    拿到书后,我第一时间进行了查阅,与我之前提交的电子档修订(因为此时我在1.1版本上进行修订的那本书还没有寄回来)进行比对。发现根本就没有做任何采纳!

    我的修订主要有三个部分:

    1. 习惯名词(人名、地名、专业名词)的翻译。如涂林改为图灵,薛丁格改为薛定谔等。不一而足。
    2. 原始翻译的漏译、错译。如我在亚马逊的吐槽,完全属于翻译上理解的错误,而造成意义完全错误。这些我也一一加以试译,还请你这边继续审查。
    3. 原始翻译的不完美或过于拗口。这些我也完全基于我个人的风格加以改译,请酌情判断是否采用。

    对1和3的摒弃——无论其有意无意,我还是能够接受的。但是,如果真的是要摒弃,至少先和我打个招呼吧?对第二项的摒弃,我就根本不能接受了。

    这是要闹哪套?

    我不愿意和这样的一个声明挂钩。有两个原因:

    1. 重印根本没有体现我的修订;
    2. 我最近也在接一本书的翻译,给我的新编辑看到后他不会对我的翻译、校订水平发生疑问才怪!

    于是我在豆瓣发表了一个声明,此书的编辑也随即跟帖。可参见此处:http://book.douban.com/review/7157149/

    我再次贴出我的声明如下:

    《没有时间的世界》一书目前已由电子工业出版社一版二印。
    在二印书籍的最后,有一段声明:
    “在此我们要由衷感谢任颂华先生(网名TR@SOE)为本书在翻译等方面提供的宝贵意见,使读者能更加顺利地理解本书的内容。”
    本人就是任颂华。对该声明,本人做出如下声明:

    1. 本人确实为该书1.1印次提出了若干修订意见,并以电子档格式和在原书上直接修订的方式,提交给电子工业出版社。
    2. 但是不知出于何种原因,电子工业出版社在本次1.2印次中,仍然印刷了1.1印次的书籍内容。本人提交的修订没有一处加以采纳。
    3. 本人提交的修订中,既包括人名习惯译法的修订,也包括句式的修订,也包括对错译、漏译的修订。对前两处修订的忽略(无论有意或无意)尚可接受,但是对错译、漏译修订的忽略(无论有意或无意)使得书籍最后的“鸣谢”变得毫无意义。
      因此,本人特此声明,该书1.2印次与本人无关。

    这件事对我当然打击很大。但是我也只能到此为止。凤凰惜羽。

  • 坎特伯雷故事

    在我评论《巨人传》的评论:《一本需要严肃对待的闲书》中提到的:

    在现今,要从这本书中获得什么启示其实已经不太现实了——毕竟时代相隔太遥远。所以,我更偏向于将这本书定位成“闲书”——那种适合在“三上”时间阅读的小说。但是,这并不意味着我们可以轻松的、随意的去阅读这本书。这还是一本需要严肃对待的“闲书”。

    如果说《巨人传》是法国长篇小说的肇始,那么《坎特伯雷故事》就是英国长篇小说的肇始。 乔叟——顺便说一句,这位大家的名字在搜狗输入法中不能直接打出来——用英语写就了这样一篇鸿篇巨制,其中的诗体成为后世英语诗体的圭臬。 这是一本没有写完,甚至其中某些故事也没有写完的作品。但是地位之高,无出其右。 这是一本现实主义的作品,生动而自然地描写了当时英国生活的方方面面。 看这样的书,恍惚有时光穿越之感。而再次深深感受到:

    抓住19世纪观众和评论家的心的,而且继续抓住了我们的心的,是故事讲述到的爱情、激情、英雄主义和道德荣誉感感人至深。

  • 人生经历的七个阶段

    我对英国文学乃至英国历史的兴趣从莎士比亚开始。家中收藏的与莎士比亚相关的书籍有十一册,包括:

    (more…)