闲谈文字和造词

Written by

in

2025年看的书很少,拢共应该是看了将将10本上下。

前两天在群里和朋友闲聊,提到我现在不看“有用”的书,尽看“无用”的书,比如这本《中国古代社会——文字与人类学的透视》

这是一本通过“字源”(上溯至甲骨文、金文)来解读中国古代社会的通识性、趣味性小书。

之所以说“通识性”,是因为全书20章,涵盖了:文字体系与书写工具、天文地理、畜牧、农业、工艺、衣食住行、生老病死、社会活动等诸多方面,并列举了与这些方面相关的“字”。生活造字,字反映了生活。

之所以说“趣味性”,是因为本书并没有一头钻进考据。虽说书中引用了大量的文献,列举了大量的图片,但整体文字平实,轻松道来,更有不少掌故。

与此类似的还有一本《字源谈趣》,我也一并推荐。

文字是社会活动的产物,构成了后续词组、句子、段落的基础。人类借此才能表达、保存、传播知识和思想。

也正因为如此,文字也直接反映了社会活动(以及相应的文化)的特性。说的再简单一些:文化发达的,文字就会相应地也发达;文字先进的,文化也必然发达。

近年来,我经常看到一种判定。大意是说,中文造词很快。比如,“人+工=人工”就是人的工作,“智+能=智能”就是智力的能力。“人工+智能”就是通过人的工作(赋予了另一样东西)智力的能力。类似的例子还有不少。

作为对比,这种判定认为artificial intelligence就“很难理解”。但是这样的判定,忽略了英文造词的根源,也反应了判定者对英文(以及其他语言)字根的无知。因为artificial的字根中本就有“人为的、非自然的”含义,而intelligent也是如此。

一个事实是,这么多年来,英文对其他语言的输出是大量的。而反向输出情况如何呢?

之前我分享过一个实例,大概列举了中文对英文的输出,作为对比,我也列举了日文对英文的输出。

我将当时提的一个问题同样扔给各位读者:就日语和中文而言,谁对英文有了更多的输出(影响)?

(也许还有人说,这些日文不也还是从中文输出过去的?确实如此,这个没啥可争辩的。但最终英文采纳的是日文的读音和语义——以及相关的文化寓意。这个也没啥可争辩的。)

文化自信度不像GDP、股票指数,它很难有一个实实在在的指标去判定。但我觉得,看看两种文字之间的互相移植会是一个不错的指标。

最后,再回到我一直聊的话题:我们现在还需要学习英文(外语)么?

在有AI之前,我的回答是坚定的YES。有了AI后,我也会偷懒,让AI用中文总结一篇文章,省去我大量的阅读时间——这个法子我向来都不反对。但如果还想进一步:知道文字的微言大义,恐怕还是要继续学习这门语言。要更精确地用外语表达并交流,那就更要学习外语。

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *