Blog

  • 乱世是唐朝

    终于看完了《唐史演义》上两册。在我早先读《中国通史》第三编的时候,已经写过这样的文字(见《宦者为患》一文):

    唐朝,一个伟大的朝代。唐太宗、武则天、唐玄宗都是了不起的皇帝。 可是就是这么一个朝代,到了晚期,宦官的势力居然大到可以决定皇帝的人选,实在是厉害。

    总结一下我看这本书的感受,有两个:累!乱!

    累,是说书中出现了太多太多的人物,除了耳熟能详的若干位外,拉拉杂杂出现了太多的人物。往往我看了一段,才突然发现怎么这个人物之前没有交代?于是只好回头去看,才发现原来在几页之前出现过,有个介绍;乱,是说唐朝在大家的印象中是一个强大的朝代,但是似乎从建国开始,边境之乱、藩镇之乱、宦官之乱就一直没有停止过,而作为这些乱的最终、最高潮、最讽刺的一幕就是朱温夺了唐朝的帝祚。

    有时,回头看历史,会有一种惊悚的感觉。这也是我看完《唐史演义》后得到的一个结论。

  • 湖人、湖人!

    首先恭喜湖人获得了队史上第15个NBA总冠军,恭喜科比获得总决赛MVP,恭喜杰克逊获得第10枚冠军戒指,从而超越了红衣主教。

    • 湖人:一个无敌的团队!30次总决赛的经验,使得这支球队在任何时候都具有夺冠的实力。他们需要的是一个搭配合理的团体和正确的态度。
    • 科比:你获得MVP是没有任何争议的。当你学会信赖队友,而且你的队友又值得你信赖时,你的价值得到最大的体现;
    • 小鱼:你很伟大!你的表现证明,任何一个老队员都是宝贝;
    • 加索尔:你的表现证明欧洲典型中锋在NBA赛场是有足够价值的;
    • 阿里扎:湖人最大的收获就是你!
    • 奥多姆:你的表现让我对你的印象一新,继续!
    • 拜纳姆:你还年轻,希望明年你能对得起你的大合同,和科比、加索尔等一起开创一个新的湖人王朝!不要让我失望!

    科比31岁了,他的职业生涯已经不可避免的要进入下降阶段。但是至少还有3年可以打。在这3年中,湖人有非常好的机会塑造一个王朝。自从1999-2002之后,还没有一只NBA球队可以卫冕,希望湖人你能做到!

    如果说,这次的总决赛还有什么遗憾的话,那么就是我没有能看到湖人和凯尔特人这对冤家的对碰。只有踩着凯尔特人的肩膀获得的冠军,才是最最最最的冠军。

  • 911报告翻译进程

    911调查委员会报告今天完成了前两章的翻译,总共70页。从进度上看,稍微宕后了一些。

    点击这里可以浏览。

  • 老猫胖胖

    老猫真的是越来越胖的,我没拎了它去称,但是毛估估得有个10斤。

    最明显的一个证据是:

    今天早上起床的时候大概是六点半,往常这个时候我起床后,一定能听到老猫在阳台上哀怨的叫声,抱怨猫粮没有了,水没有了。今天却没有。

    我呼唤了几声欢欢,结果它从阳台栏杆外的一条极为细窄的道上走了过来。到了家的阳台口,却没有办法从栏杆玻璃下的缝里钻回来。我只好到主卧打开窗,让他从窗里跳进房间,再把它捉回阳台。

    欢欢啊欢欢,你真要注意,别再钻到阳台外面去了啊!

  • 老彼得的小猪灯

    老彼得自己一个人睡已经至少有3年了。和我小时候一样,他睡觉的时候要开一个小灯,否则会害怕。搬到湖左岸后,我给他买了一个小猪灯,每天晚上他睡觉的时候就开,反正不会耗很多电。

    前段时间小猪灯坏了,一直没有帮他补买。前天我问他,到底还要不要小猪灯呢?他说,不用了。晚上睡觉,只要房门别关死,留个大点的缝,爸爸的房间有光线传过来就好了。

    嗯,很好,很好……

  • 绿坝·花季护航

    我之前用过Microsoft出品的Live套件中的OneCare,用了一段时间后在我重新安装Vista的时候就没有再装。

    如果从Spring brother is true man的角度来说,我当然不愿意我的孩子沉迷在那些淫秽、色情、暴力的网站的浏览中。但是,这个引导的工作首先是家长的责任,政府只是去引导,软件厂商——更确切的说是有责任心的软件厂商——去开发这样的软件(收费、免费均可),而各个电脑用户按照自己家庭的实际情况,确定我要不要装,要装哪个。这才是我认为正确的方式。

    (more…)

  • 对老彼得的启蒙性教育

    昨天老彼得妈给我发了一个链接:http://blog.sina.com.cn/s/blog_496459050100dln5.html?tj=1,是我从哪里来?的儿童性启蒙教育。

    于是当天晚上我就向老彼得进行了一次启蒙的性教育。

    看起来老彼得还不是那么懵懂,至少知道自己是从医院里来的,而不是从小猪市场买回来的。

    他对一些男女的生理构造,特别是男的生理构造也有一定的理解了,当然一些更细节的东西,还是要等他长大自己领会了。

    国外对儿童的性启蒙教育是很重视的,链接中的小书就是一个很好的例子。

    不讳言,破除神秘,才是帮助孩子正确理解一样东西的最好途径。

  • 外婆去世

    我的外婆去世了。她是6月6号走的,享年95岁。

    收到消息很平静,因为这个年纪的老人走,苏州人一般都会当喜事来办后事。

    (more…)

  • The passive voice in Chinese

    We all know that in English, there are two voices for a verb: the active voice and the passive voice .

    The passive voice is widely used in various circumstances. To my best knowledge, it can be used to:

    • describe a situation where the subject who conducts the action is not to be disclosed, or simply unknown, or already known by the public, or not significant to be mentioned, etc. For example:
      • US security system was seriously challenged in the event of 911.
      • I was given a $100 for my 1st day work in the supermarket.
    • create a very object tune as the subject is missing. This is quite common in scientific writings.

    (more…)

  • 从“冰布嚇乌特黄特”到“常凯申”

    Solidot上刊载了这么一篇文章,让我忍俊不禁。对那位能将Chiang Kai-shek翻译成常凯申的人物,我表示由衷的orz。

    家藏有一本《译艺谭》,黄邦杰著。书中也提到了类似的错误,不过相比常凯申的翻译谬误来,这几个错误还比较高级一些。书中提到(p51):

    記得五十年代初期,某一雜誌登過一篇談西藏的譯文。上面提到唐朝一個皇帝曾與西藏會盟,這個皇帝的名字竟譯作什麽冰布嚇烏特黃特!

    這真是個古怪離奇的名字。一查之下,才知是唐穆宗的號:文武孝德皇帝。藏文原來就是譯音,西文著者引用時再次譯音,成了:bum bu he\’u tig hwang te。中譯者理應把它還原,恢復漢文的真面目才是,然而,中譯者面對著這樣一個古怪離奇的名字,既缺乏警惕性,更缺乏責任心,不肯費一點工夫去查考歷史,去請教專家,便振筆譯成一個不倫不類的名字,鬧了個大笑話。

    可怜的是,这样的错误到了今日还在发生,而且更加的低级,单就此点而言,如今的译作水平更是大不如前。

    黄先生提到,这样的翻译错误原因有二。一是因为本身水平不够;二是态度不够端正。水平不够还可原谅,但是态度不端正(不能正确认识到自己的水平不够,更不能虚心向专业人士请教)实在是可恶的举止。

    文中,还提到两个有趣的、更离谱的翻译:

    • Chen-re-se,译成了陈力士,大概是受到唐朝太监高力士的影响。但是,正确的翻译应该是观世音菩萨;
    • Jam-pe-yang,译成了曾伯扬,大概是受到苏联富曼洛夫小说《夏伯扬》的影响。但是,正确的翻译应该是文殊菩萨。

    当然,我还可以说的是,如今的人的胆子倒肯定是比当时的人大的多了……