在我读大学那会——我清楚的记得是在大二之前——曾经清楚的记得我看过这本书,我对这本书印象实在是太深刻了。
Category: 读书
-
《这本书叫什么?》原版书入手
What is the name of this book?,作者是美国的Raymond Smullyan。最早看到这本书的中译本是在我大学一、二年级的时候。一直想寻觅这本书,甚至联系上了当初拥有这本书的我的大学同班同学。他对我的惊人的记忆力表示orz之后,又很遗憾的告诉我,这本书他也找不到了……
于是,我只好请我国外的朋友在Amazon买。这本书初版价格是10美元,现在暴涨到了差不多80美元。我差不多花了500元人民币买下了这本书。一方面是怀旧、一方面是收藏、一方面是显摆……
-
一本被评注毁掉的好书
-
颠覆了你的世界观
《列那狐的故事》–套用一句还算时髦的话–那可是真的能颠覆你的世界观。
首先,在我的童话世界观里,狐狸一定是狡猾、阴险的象征–你不可能喜欢它;
其次,狐狸只会欺凌弱小–比如鸡啊、兔子啊什么的;
第三,狐狸对比它强大的存在–比如狼啊、狮子啊、老虎啊–一定是阿谀奉承的;
第四,如果一个动物在童话中有了名字,那么它是一定不会被狐狸吃掉的啊!而且,它们往往还能欺负一下、捉弄一下狐狸的啊!啊!!啊!!!
第五,狐狸怎么还会有一个美满的家庭呢?!
======
这些观念的出现当然不是没有理由的,而我之所以会有这样的观念,当然和我看了很多童话有关;而我在看了那么多童话后,对如今这只狐狸所表现出来的品行表示如此的诧异,那只能证明我之前从没看过《列那狐的故事》……如果你也对这只狐狸所表现出来的品行表示如此的诧异,那么你也没有看过……
-
吹牛吹到野豁豁
苏州人讲别人吹牛,常会说一句吹牛吹到豁边或者吹牛吹的野豁豁。这里的野在吴语中发音接近压,但口型没有那么大;豁的发音接近花,但是发音时间更短促。
前几天在《99本书》这个帖子的结尾,我提到我有几本想看但是一直买不到的书。Betty同学和T.T同学都很热情的给出了介绍和链接。我知道我所要看的《闵希豪生男爵》一书更多的是被翻译为《吹牛大王历险记》,而且在苏州也能买到青少版。但是——不好意思,我要回忆一点老故事了——在我小时候看的时候,我清楚的记得书名不是《吹牛大王历险记》来的!它的名字很长——这点和现在的标题党要求并自觉做到的……标题要长、要长有异曲同工之妙——大概叫做闵希豪生男爵的自述:他的惊世骇俗、匪夷所思的历险故事之类(待考)。
我很想把这本书给老彼得看,所以很无耻地买了青少版。距离我看这本书时隔太久,实在记不起到底应该有哪些故事,但是粗粗翻了一下,我能想起来的故事和情节也都还是有的:
- 用草灰做绳子从月亮上垂下来。绳子不够长,就把上面一段截了,接到下面;
- 揪住自己的头发把自己从泥沼里给拔出来而救了自己一命;
- 狠命的捶自己的眼睛,冒出来的火星点燃了猎枪;
- 还有在大鱼肚子里的可怖经历……
这是一本根本无需认真对待的闲书。即使是垂髫小儿都可以轻易知道他在吹牛。但是,男爵本人却绝不认为他自己在吹牛啊–这就是为什么我不喜欢书名简单的翻译为《吹牛大王历险记》的重要原因。正如开篇男爵所说的: > 首先要告诉大家,我并不是一个喜欢吹牛的家伙,我只是给大家讲述我的往事,非常希望你们也喜欢我的冒险故事。
以及后来所说的:
如果有少数人,他们怀疑我这些故事缺乏真实性,我对他们的这种猜疑之心,只能深表遗憾;同时要求他们立即离开这儿,因为我在下面要开始讲述一些海上的故事,它们的内容还要曲折离奇,但却更加实事求是。
所以,男爵从来不认为他在吹牛!他只是承认他的故事可能过于曲折离奇,从而超出了常人的认知范围而已。如果一个人正儿八经、认认真真的在讲述,我们还能说他在吹牛吗?至多能说,我们认为他在吹牛吧。而只要这本书是男爵的自述,就不该、也不可能用吹牛大王来做标题呢。 对于故事本身我没有任何评论,上面的言语权作释名吧。 也因此,本贴的标题其实是不对的——姑且让我当回标题党罢了……
-
Challenge Yourself
从今年4月1日开始下决心翻译《911调查委员会报告》之后,每天我都要抽出一点时间,用蚂蚁啃骨头的精神,翻译个一点。当然,我看这本书的速度要快很多,而且——我肯定是故意的——在2009年9月11号的时候把这本书的正文看完了。
中国有句古话,叫做前事不忘后事之师,而同样睿智的犹太民族又有一句说法:人类一思考,上帝就发笑。这两句要是并列起来看,那将是一个不可调和的矛盾:要做到前事不忘后事之师,就必须要思考;而一旦思考,上帝就会发笑——当然这是善意的笑——因为人类的思考是如此的幼稚而自认成熟,浅薄而自认深刻,片面而自认周详,谬误百出而自以为是……


