Trump就职演说的六个要点

(这是首篇付费阅读的文章。)

Trump在美国当地时间1月20日再次宣誓就职总统,并发表了就职演说。CBS总结了他就职演说的六个要点。我想就分析一下他用到的一些英文单词、典故,不涉及其他。

The golden age of America begins right now

他在演讲开始时宣称“美国的黄金时代从现在开始”。

黄金时代(希腊语:χρύσεον γένος)是来自希腊神话中的一个词汇,现用来比喻美好和繁荣的年代。

在赫西俄德的《工作与时日》中,人类世纪被划分为五个时代,其中黄金时代是第一个时代,之后逐渐堕落,依次为白银时代、青铜时代、英雄时代和黑铁时代。王小波曾经就此创作过一个系列的作品。

黄金时代的一个特点是整个时代充满了和平与和谐。人类并不需要为了养活自己而辛勤劳动,因为土地会自己长出食物。人类能以年轻的外貌度过漫长的岁月,当大限将至时,他们会安详虔诚地接受死亡,他们的灵魂会变成精灵环绕着土地。

注意:这里只能用golden,而不能用gold——因为这里的“黄金”是一个象征性的用法,不是说这个时代到处都是黄金。

Trump rails against U.S. “decline”

川普痛斥了美国的“衰败”。这里用了rail,这是一个很“重”的词。

学习英语时,有一个很好的拓展词汇的方法,那就是通过同义词并分层的方式。

具体来说,如果我们要表示“批评”,那么我们从一个简单的、常见的单词开始(比如criticize),然后扩展学习它的同义词,并了解其“批评”程度其实是不同的,正式程度,附带的感情也是不同的。

就拿“批评”来说,rail就是一个很重、很正式的单词。类似“重”且“正式”的表示批评的词还有:castigate, chastize, decry, excoriate, revile等。这里的revile同样是痛斥,但带有“辱骂”的意味,所以不会出现在这样的标题中。

Trump recalls assassination attempt

CBS在总结时,用了这么一句话:

Mr Trump said that he defied expectations to return to the White House.

defy其实是“公开表示抗拒或者表示不服从”的意思。理解了这个意思,才能理解这句话中的expectation其实是“不让他回白宫”,而他却能打破这些人的妄想,重新当选。

有趣的是,我在用Google Translate和DeepL法翻译这句句子时,两者都翻译为“不负众望”,这就搞错了。

Executive actions on immigration, energy and trade

川普第一天上任能签署那么多文件,是因为那是行政命令(executive order),而不是法令(decree)。

另外,他还提到将贩毒集团(drug cartel)定性为恐怖组织。

类似表示独占性集团的单词还有很多,都比“公司”来得大。

比如:syndicate(辛迪加),combine(康拜因),conglomerate等。

The Gulf of Mexico, Denali and the Panama Canal

这里讲点典故。被改名的那座山位于阿拉斯加,是北美最高峰,海拔6190米。

1917年,美国将这座山命名为Mount McKinley,是一位总统的名字。2015年,奥巴马政府将其改名为Mount Denali,是当地原住民的传统名字。川普政府要将其再次改名。不过,阿拉斯加的两位共和党参议员支持保留德纳利这个名字。

A U.S. flag on Mars

大家都知道马一龙的Space-X,也应该知道他那雄心勃勃的火星计划。亚马逊的创始人Bezos的Blue Origin也曾发射过火箭,这个我看到的报道比较少。美国的两大富豪都已经开始了太空探索。

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *