《缠绕的意念》翻译、出版历程

我写了书,也当过几本书的编辑,但直到2015年(或者说2014年)才完成了当译者的心愿。

从小我就喜欢看外国文学,这和先父母的购书习惯是分不开的,尤其是先父,给我启蒙的就是外国文学,《安徒生童话》、凡尔纳的科幻小说等。所以,我一直很倾佩那些翻译家,正是他们的不懈努力让我在孩提时代就能接触到那些一流的文字。而这也养成了我对拙劣的翻译的零容忍。

有了网络以后,自己尝试着一些纯自用的翻译。比如断续从09年开始到13年完成的《911调查委员会报告》,去年练手翻译的《上帝创造了整数》。进行这些翻译都不是为了赚钱,也不为出名,只是兴趣和分享的热望。当然,我也在豆瓣、亚马逊等地方发表了一些书评,其中也有不少是对拙劣翻译的吐槽(豆瓣链接亚马逊链接)。

2014年8月,人民邮电出版社的郭光森找到了我,愿意和我讨论《Entangled Minds》这本书的翻译工作。我当然很开心。经过试译的测试,在2014年9月签订了翻译合同。当时,如果我没有记错,约定的是11月份交稿,争取在年底或者15年初出版。

=============

翻译是不容易的,翻译技术书籍更艰涩。尤其是我本人对心理学和量子物理并没有太深入的了解,所凭的纯粹是自己的理工科背景而已。

总的说来,翻译过程不是那么复杂。在翻译过程中,通过和作者的沟通,解答了一些难处。我觉得挑战最大的倒是其中几首诗歌的翻译。由于找不到现成的翻译(除了布莱克的那首著名的诗篇),只好自己硬着头皮翻译。

我最得意的是对序言中一首诗的翻译:

万物神创 All things by immortal power, 由近及远 Near and Far 隐约神秘 Hiddenly 各各相联 To each other linked are 一花既拈 That thou canst not stir a flower 万星耀闪 Without troubling of a star

之所以最得意,是因为有禅意,用到了佛祖拈花的典故。

简而言之,翻译过程波澜不惊。在截至日期之前顺利交稿。

==============

但是,意外出现了两次。

第一次,是光森告诉我,我的这本书(因为估计不会卖得很好,而且)和别的书档期有冲突,必须被推迟到三月出版。

第二次,是到了将近5、6月的时候,光森突然告诉我,社里对这本书的三审没有通过,很可能无法出版。这真的是晴天霹雳。我翻译也不会是为了金钱,说白了是博取名声而已!即使我能拿到稿酬,却不能有一个将我的名字印在书的封面之上的机会,这是我不能忍受的。

但是,合同就是如此。我无能为力。经过了若干个星期的无奈等待,光森终于给我带来了好消息:这本书获得了审批,可以顺利出版了!我此时的心情,不亚于死刑犯获得了大赦一样。

======

光森还邀请我为这本书写一个简短的介绍,印在封面折页上:

庄周梦蝶,人化蝶耶?蝶化人耶?人可得而知之耶?抑或不可得而知之耶?是耶?非耶?或若迪恩·雷丁所云意念之缠绕耶?
心灵感应、远程视物、先知先觉……这些事情难道不是于伪科学联系在一起吗?
当然不是。在《缠绕的意念》这部革命性的著作中,作者以极大的勇气和跳出盒子进行思考的创新精神,在看似最神秘的超心理学与最复杂、最前沿的量子力学之间找到了意味深长的联结,并据此对诸多心理学谜团进行了极具颠覆性且充满趣味的解读。
由此看来,庄周梦蝶,不过是庄子与一只翩跹起舞的蝴蝶发生了意念的缠绕罢了。

此段文字一气呵成,我自己颇感得意。 文字既已落实,自己的感觉却不踏实起来。我的翻译水平如何?心中实在忐忑。所幸到目前为止,各大网站给出的评价均属好评,心中未免窃喜。

等待我的是另外一本。顽张!

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *