山寨翻译,我用这个词来形容那些每个字的翻译可能无可挑剔,但是合在一起却雷到令人发直的那种翻译。
比如说,“干货”对应的“f*ck goods”,不一而足。
不要以为山寨翻译只会出现在那些相对落后、英语水平不发达的地方。在上海,我也曾经被山寨翻译雷了若干次。
别的不说,就说说地铁站里报的站名:黄陂南路、陕西南路之类的。按照我的理解和经验,应该说成:Huang Pi Road (South)才比较合适。可是在上海地铁中,是说成South Huang Pi Road。我听到这个翻译的第一反应,是它在说一条“南黄陂路”,对应的也许还有“北黄陂路”……
这个山寨翻译——至少我是这么认为的——已经从地铁一号线开启之日起一直顽强的生活到现在。由于它一直没有被改过,而我坚信我肯定不是唯一注意到这个的人,而别人不会象我这么漠然,而会选择提建议啊什么,所以,经过这么多年,我相信有可能是我错了……
另一个就更雷了。巧的是,也出现在地铁站,不过是二号线。
英文字母有点小,可能看不清楚。写的是:Automatic Addvalue Machine。很遗憾,按照我这么多年对英语的理解,这个翻译的三个单词中只有一个是翻对了:machine。当然,中文的“自动加值机”的说法也值得商榷,我个人认为,应该是说:自助加值(充值)机才比较贴切。
由于中文就是用了“自动”,于是翻译的人员就望文生义,用automatic来翻译。我理解的automatic,是完全不需要人工干预的。而这个充值机,显然需要你掏出卡、掏出钱、然后如此这般的操作一番才行。所以,不是“自动”,而是“自助”——需要你自己动手,没有售票员阿姨帮助你。
而加值用addvalue来翻译就特别的山寨了。首先,没有这么一个addvalue的单词。最接近它的是value add。但是这个单词更确切的是“增值”,而不是简单的充值、加值。因为在这个充值、加值的过程中,何来增值而言?我加100元,这100元还是100元而已。
好吧,说了那么多,把上海地铁(连带着某些上海人民)批了一顿,那么比较不那么山寨的翻译应该是虾米呢?
我给出一个参考答案: Self-Serive Topping Machine
当然,上海的影响力是如此之大。连XS们发嗲的“嗲”都可以重新舶出到英语,那么这样的说法又有什么不可以重新舶出,或者至少在本地被接受呢?
毕竟,来到上海的老外而终日在地铁里进进出出的,也只是在上海讨生活的人而已。

Leave a Reply to 猛禽 Cancel reply