最近看到的新闻总让我想起两个英文的词组来。
第一个是我前两天在CCTV-9里看到的,牵涉到一个词组是lame duck。关于这个词组,有这么一个掌故:
几乎在任何一个美国小镇或城市,特别当人们谈论政治的时候,都可以听到“跛鸭”这个说法。这个词通常用来指即将下台的政界人物——例如一位再过几个星期就要卸任赋闲的议员。
关于“跛鸭”一语的出处,有几种不同的看法,不过,它给人的形象是再清楚不过的了——一只鸭子给剪短了翅膀,或弄伤了脚蹼,不能再象只好鸭子那样踱方步了。
这个词似乎是在美国南北战争(1861-1865年)之后不久就不知不觉进入了美国语言。一种解释是:它来自猎人的语言。猎人觉得不值得在死鸭子身上浪费弹药和时间。而跛鸭,甚至呆坐不动的鸭子,都和死鸭子差不多。
另一种解释则认为这个习语来自英国,当时用来指在股票交易中失去全部钱财,从而倾家荡产,无力还债的人。他穷途末路,只能象只跛鸭那样一瘸一拐地走开。按照这个说法,人们毫不怜悯这种可怜人。
但是,在美国,人们却用这一词语来指那种未能获选连任但在继任者宣誓就职前还能再呆几天的议员。
久而久之,这一词语引申为指任何一个执政期限即将结束的人。经常用它来指第二任期已到最后两年的美国总统。对总统来说,这个艰难的时期,因为国会处处与他作对。也许仅仅因为他在白宫的日子屈指可数,国会就拒绝跟他合作。他已是夕阳西下的人。这实在不是一个愉快的时期,犹如风烛残年一般。而人们跟动物一样,对 “跛鸭”是残酷无情的,随时准备将其赶出去。人们的眼睛早已盯着新的领导人,新的统帅了。
第二个,是to bless the world with one\’s heels,意思是被吊死。曾经有一个时期,把被吊死叫作“用脚跟向世界祝福”。想出这个说法的人,准有某种与众不同的幽默感。这个成语已有好几百年的历史。一位十六世纪的英国作家这样写道:“于是, 第二天,那三个贼就被拉出去‘用脚跟向世界祝福’了。”不过现在已经不再使用这个短语了。
无论如何,一个人并没有能活着进入2007年。关于他用“脚跟向世界祝福”的录像在网络上广泛的流传着。跛鸭向世界说明,尽管他已经是只跛鸭了,但毕竟还是坐在这个世界上最有权势的蛋上。他愿意也可以终结这个人的生命。
打住。
Leave a Reply