乔布斯情书之我译

昨天晚上在Kobo上购买了英文版的《乔布斯传》。网上铺天盖地的有大量乔布斯情书的翻译,我也不揣冒昧,也试图翻译一下。

首先是原文:

We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.

我不会试图翻译成古文或者诗句,这个也许会是很好的创作,但是会大幅度损失原文的味道。

我的翻译如下:

20年前,我们相知甚少。更多的是直觉将我们引领。你让我倾倒仰慕。我们在阿瓦尼结婚那天,天空中飘着白雪。我们就这么一年一年的过来了,有了孩子。我们所处的生活有起有伏,但从来都没有令我们沮丧。我们彼此的爱和尊重历久弥新,更添隽永。我们一起经历的是那么多,而如今我们回到了20年前,只是我们更成熟、更睿智,脸上刻着皱纹,心中印着波澜。我们既然已经知晓生活中种种欢乐和痛苦,秘密和奇迹,还是在一起——此时此地。我永远仰慕着你,为你倾倒。

Comments

3 responses to “乔布斯情书之我译”

  1. avshow Avatar

    如果中文版由肾上翻译一定不错。

  2. 魔铃 Avatar
    魔铃

    肾上翻得还蛮顺的, 在坐等中文版的书到货。。。
    不过看了微博上的评价,有点小失望了。

  3. aibin Avatar
    aibin

    Finally finished reading the book- Steve Jobs by Walter Isaacson. It is a good book. He definitely is a genius, perfectionist, workaholic, in total control, great business man, showman.
    It is probally really difficult to work under him, or to live with him too. Had a great respect for his wife.
    But i understand that why he is so impatient, he is so smart and see far ahead from other people, it might be very frustrutrated for him to explain or convince other people to do what he wants to do. He definitely has a lot of personal flaws too. He probally never is really happy.
    what do you think of the book?
    I am reading the cofounder Steve Wozanik book – IWoz came out a few years ago now. Woz definitely has total different personality than Jobs. He is just engineer, that is what he loves to do. He is a content and happier person than Steve.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *