这个《绿野仙踪》不是清朝人李百川写的那个。而是美国人鲍姆写的,英文原名应该是Wizard of Oz。直译为奥兹国的巫师。
我是先看了电影才决定买原著。今天很快看完了。感觉是电影比原著好。
应该承认,电影的改变是很有颠覆性的。原著中的西方女巫和奥兹国大法师都不能在Dorothy的生活中找到原型,但是电影中大胆的凭空捏造了一个Dorothy的女教师,并将其化身为西方女巫;而又凭空捏造了一个江湖术士,将其化身为奥兹国大法师;更捏造了在农场帮工的三个民工,化身为Dorothy遇见的稻草人,铁皮人,狮子。
孩子的梦境总是会将生活中熟悉的人(不管他喜欢不喜欢)带入的。这捏造出来的三组人物出现在Dorothy的梦境中就非常自然而贴切。也更好的铺垫了整个故事不过是Dorothy昏迷中的梦境这个大背景–这点和原著也是完全不同的。
也正因为如此,原著中Dorothy到达仙境前的章节很少,而电影中却铺垫了很长时间。其中还有Dorothy(Judy Garland饰演)演唱的那首著名的Somewhere Over the Rainbow。这首歌实在是很动人的。
后面的情节发展基本按照原著进行,虽然有改动,但不是伤筋动骨或者更确切的说是创造性的改动了。而且电影中删除了Dorothy和伙伴们消灭西方女巫后的情节,更加紧凑了。
电影中最有创意的改动是大法师给稻草人以智慧,铁皮人以心,狮子以勇气的一段。在原著中,虽然体现了品质与生俱来的意思,但是却没有能够完整展现。而电影中是这样表现的(原文连接在此处:http://www.filmsite.org/wiza5.html):
他对稻草人说:
Why, anybody can have a brain. That’s a very mediocre commodity. Every pusillanimous creature that crawls on the Earth or slinks through slimy seas has a brain. Back where I come from, we have universities, seats of great learning, where men go to become great thinkers. And when they come out, they think deep thoughts and with no more brains than you have! But they have one thing you haven’t got – a diploma. Therefore, by virtue of the authority vested in me by the Universitatus Committeatum E Pluribus Unum, I hereby confer upon you the honorary degree of Th. D…that’s Doctor of Thinkology.
他对铁皮人说:
Back where I come from, there are men who do nothing all day but good deeds. They are called phila-, er, er, philanth-er, yes, er, good-deed doers, and their hearts are no bigger than yours. But they have one thing you haven’t got – a testimonial. Therefore, in consideration of your kindness, I take pleasure at this time in presenting you with a small token of our esteem and affection. And remember, my sentimental friend, that a heart is not judged by how much you love, but by how much you are loved by others.
他对狮子说:
As for you, my fine friend, you’re a victim of disorganized thinking. You are under the unfortunate delusion that simply because you run away from danger you have no courage. You’re confusing courage with wisdom. Back where I come from, we have men who are called heroes. Once a year, they take their fortitude out of moth balls and parade it down the main street of the city and they have no more courage than you have. But they have one thing that you haven’t got – a medal. Therefore, for meritorious conduct, extraordinary valor, conspicuous bravery against Wicked Witches, I award you the Triple Cross. You are now a member of the Legion of Courage.
这三段话,且不说文字是多么的优美,而大法师的演员在演绎这三段话时是如何的淋漓尽致,它们所包含的道理是至真的–当然带有美国式的讽刺和幽默。(你可以想象大法师在努力的想说出philanthrope这个单词而不得不最后用一个拼造的good-dee doers时的可爱情形!) 一个diploma,一个testimonial,一个medal,作为外在的符号而反证了内在品质的存在,而内在品质本身就存在,无时无刻不在! 电影最感人的情节是Dorothy用魔鞋回家的时候。她需要念出的咒语是There’s no place like home。
是的,There’s No Place Like Home.
Leave a Reply