Challenge Yourself

从今年4月1日开始下决心翻译《911调查委员会报告》之后,每天我都要抽出一点时间,用蚂蚁啃骨头的精神,翻译个一点。当然,我看这本书的速度要快很多,而且——我肯定是故意的——在2009年9月11号的时候把这本书的正文看完了。

中国有句古话,叫做前事不忘后事之师,而同样睿智的犹太民族又有一句说法:人类一思考,上帝就发笑。这两句要是并列起来看,那将是一个不可调和的矛盾:要做到前事不忘后事之师,就必须要思考;而一旦思考,上帝就会发笑——当然这是善意的笑——因为人类的思考是如此的幼稚而自认成熟,浅薄而自认深刻,片面而自认周详,谬误百出而自以为是……

为什么?难道人类作为万物之灵长的一个重要的特征不就是人类可以进行理性的思考吗?

在我之前的一些零零碎碎的文章中,曾经谈到过作为一个PM(Program Manager)最重要的一个本领就是要学会如何去challenge。其实在那几篇文章中,我没有说到的有两点:

  • challenge无所不在,日常生活中的各种事情都可以进行challenge;
  • 最难做到的就是对自己进行challenge;

前几天网上有个胡适之先生challenge自己的例子(原帖可以多看看,因为说了很多之外的东西。我的文章只是摘录,姑且断章取义一番),可以作为上面两点的注解。摘录如下:

7月4日
新开这本日记,也为了督促自己下个学期多下些苦功。先要读完手边的莎士比亚的《亨利八世》。
7月13日
打牌。
7月14日
打牌。
7月15日
打牌。
7月16日
胡适之啊胡适之!你怎么能如此堕落!先前订下的学习计划你都忘了吗?子曰:吾日三省吾身。不能再这样下去了!
7月17日
打牌。
7月18日
打牌。

看这段文字,实在令人发噱。

========

Challenge别人相对比较容易,很多时候这不过是个习惯和经验的问题;在challenge自己的时候,是很困难的。

我们这样来看。一个人到了能challenge的时候,他的思想已经很成熟了,自己的体系已经若然形成。他challenge别人的时候,所凭据的难道不就是这个体系吗?而如果哪天他开始challenge自己起来,他会面对怎样的情形呢?

一种情况是,在challenge的时候,发现自己的所做所为、所思所想都是严格按照自己的体系在进行,那还有什么可以challenge的呢?所以他就会停下来。

另一种情况是,如果他不满足上面的情况,发现所有的问题居然都出在自己的体系中,是自己的体系出了问题。自己赖以思考的体系居然出了如此重大的问题,自己之前建立体系所花费的心血全部打了水漂,自己之前的所作所为、所思所想不知道有多么不对,枉自己在这条道路上跋涉了那么多年……他会不会神经错乱不敢肯定,但是一定会受到重大的打击。

而我粗暴的认为,无论上面两种情况的哪一种发生,上帝都会哂笑一番:要么是笑不够深入的思考;要么是笑思考的一仗是如此的不堪一击……所以,我是宁可多相信犹太人一些。

========

突然想到,如果只是challenge别人,当然不会有上面的两种情况出现了。所以,中国老话也是对的。

========

《911调查委员会》报告是一本challenge自己的书。一个challenge自己的过程能如此深入,已经很不容易了。当然,它的challenge停留的位置比较尴尬:它对自己的体系提出了一些改进和建议,但是却永远不可能全盘否定自己的体系。这样的challenge方式是不是最健康、最有益的呢?

书中提到一个例子,很让我有感触。书中提到,由于美国80%的基础设施掌握在私人手中,而911之后大量事实也表明这些由私人机构维护、保安的基础设施、公共场所的安全存在着巨大的隐患,而政府对于这些私人机构是没有行政干预资格的。所以,政府不能下令说,应该如何如何去做。但是,安全问题已经凸显,不进行改进显然与民意不符。怎么办?委员会的建议是,希望ANSI(American National Standards Institute,美国国家标准学会)能制定一套ANSI标准,规定各个基础设施、公共场所应该满足的安全要求、应该配备的安全设施等。而各个私人机构当然有权利选择区遵守这些ANSI标准,也大有权利选择我行我素;而民众当然更有选择,他可以选择将办公室设立在符合ANSI标准的楼里,或者愿意承担这个风险;而生产这些设备的厂商也有选择……

这里没有任何行政命令的存在。是真正自由的选择。当然,如果真要争论起来,还是有点行政的味道在:ANSI本来是个准政府的机构。但话还要说回来,它的权威地位不是靠着政府背景建立起来的–如果它制定的规范、标准长期以来一直狗屁不通,这个组织将早已消失。

这样的做法,当然要比绿坝要高明的多。

========

在我已经着手翻译了不少《911调查委员会报告》后,我才发现这本书已经有了译本。当然,这不会妨碍我翻译这本书的决心。

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *