从“冰布嚇乌特黄特”到“常凯申”

Solidot上刊载了这么一篇文章,让我忍俊不禁。对那位能将Chiang Kai-shek翻译成常凯申的人物,我表示由衷的orz。

家藏有一本《译艺谭》,黄邦杰著。书中也提到了类似的错误,不过相比常凯申的翻译谬误来,这几个错误还比较高级一些。书中提到(p51):

記得五十年代初期,某一雜誌登過一篇談西藏的譯文。上面提到唐朝一個皇帝曾與西藏會盟,這個皇帝的名字竟譯作什麽冰布嚇烏特黃特!

這真是個古怪離奇的名字。一查之下,才知是唐穆宗的號:文武孝德皇帝。藏文原來就是譯音,西文著者引用時再次譯音,成了:bum bu he\’u tig hwang te。中譯者理應把它還原,恢復漢文的真面目才是,然而,中譯者面對著這樣一個古怪離奇的名字,既缺乏警惕性,更缺乏責任心,不肯費一點工夫去查考歷史,去請教專家,便振筆譯成一個不倫不類的名字,鬧了個大笑話。

可怜的是,这样的错误到了今日还在发生,而且更加的低级,单就此点而言,如今的译作水平更是大不如前。

黄先生提到,这样的翻译错误原因有二。一是因为本身水平不够;二是态度不够端正。水平不够还可原谅,但是态度不端正(不能正确认识到自己的水平不够,更不能虚心向专业人士请教)实在是可恶的举止。

文中,还提到两个有趣的、更离谱的翻译:

  • Chen-re-se,译成了陈力士,大概是受到唐朝太监高力士的影响。但是,正确的翻译应该是观世音菩萨;
  • Jam-pe-yang,译成了曾伯扬,大概是受到苏联富曼洛夫小说《夏伯扬》的影响。但是,正确的翻译应该是文殊菩萨。

当然,我还可以说的是,如今的人的胆子倒肯定是比当时的人大的多了……

Comments

One response to “从“冰布嚇乌特黄特”到“常凯申””

  1. linchuanren Avatar
    linchuanren

    学识有高低,但是,认真严谨的态度更重要。唉,现在的世道,好像不提倡这个了。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *