一声叹息

Rushdie的作品我收藏了四本,算得上是一直在追的作者之一。

  1. 羞耻:2009年6月
  2. Shame:2010年5月
  3. Midnight’s Children:2010年5月
  4. 摩尔人的最后叹息:2017年9月

《摩尔人的最后叹息》读起来比较“累”,甚至比我当年读《羞耻》还要累。

正如序言里提到的:

混杂和互文,是鲁西迪的文学宿命。

互文这种修辞手法在中国古代诗文中并不罕见,比如:“不以物喜,不以己悲”,就是“不以物悲喜、不以己悲喜”的意思;再比如:“东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。”这里的“东南西北”互文,“骏马、鞍鞯、辔头、长鞭”也是互文,也就是可以解释为“去各个市集里去买各种所需的配件和马匹”。

所以,理论上说,我(作为一个完整接受语文教学的人)对理解互文应该没有任何问题!

不过,Rushdie的互文显然没有这么简单。序言中继续提到:

他常常有意模糊、误置、戏仿、挪用、改写,造成含混、复杂、多义、魔幻的效果,常常是在文学临界点上游戏,呈现一种后现代的意识活跃和心理悸动,或者是对前现代文化有意识“调戏”。……他还创造出所谓“Rushdie式英语”,往往有意识造成误读或多义、隐喻或象征,把自己小说里的词与其他文本中的词关联起来,产生意义的叠加扩展。

还要再加一层难度:他所描述的地方以及相关的背景我都很不熟悉

我举一个例子,也许《被掩埋的巨人》对一些读者来说比较难懂,而且也用到了互文这样的技巧,但我看这本书就没有啥问题,因为其中的背景我比较熟悉。所以,我不但能看懂,还能写出很长的书评

但《摩尔人的最后叹息》实在太难读了:印度不是我很熟悉的国度,对其历史、人物、事件我不熟悉。或者更准确地说:我只对现在的印度和远古的印度稍微熟悉一些。所以在绝大多数情况下,我无法产生共鸣、更不要说去理解作者这么写背后的深刻了。

所以,这本书深刻吗?当然深刻!国家经众多推手而发生的变化,自然是深刻!

这样的变化,任何人都无法回避,也都必然要做出选择。变化之后,任何人都必须面对,也都必然要做出判断。因此,从这个意义上说,这样的变化自然是更深刻的。

既然有选择,就有得失;既然有判断,就有得失。

从这本小说中,我看到的更多的是Rushdie的怨艾。怨艾可以来自很多方面,我就不一一展开了。

怨艾之后呢?我应该算是一个理想+浪漫主义者,所以我不排除怨艾,但更希望看到之后有奋斗,哪怕只是英雄的陨落。这至少给我希望:让我知道,有些东西就是不对的,也有人知道这些东西就是不对的,而且,他们还愿意挺身而出反对这些不对。

在《摩尔人的最后叹息》中,这一切我都看不到。

所以我很失望。

50本书

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *