人人影视和射手网

听到这个消息很是觉得突然。

一个只提供字幕服务的站点当然有可能违背发行方的版权协议,因为发行方会在授权协议中明确规定,字幕(声轨)也是知识产权的一部分,未经授权不能翻译成别的语种。这和要翻译英文书籍到中文必须获得版权方授权是一样的。

免费、不谋求商业利益的翻译不能成为免责的理由。

人人影视提供未授权的影视剧的在线播放,当然更直接地侵权。

从法律来说,这样的封闭当然是有依据的。

==========

但是,所有这一切:GFW,所谓的先审后播,对异己之见的封杀,违背了互联网最本质的精神:共享,创作,协同。

我觉得最滑稽的一个现象在于:你喜欢的、我不喜欢的是不对的;我喜欢的、你不喜欢的是对的;我喜欢的、你也喜欢的不存在……

========

最近看了几本海外的电影,日本、印度、美国、欧洲的都有。在封闭、审核、过滤的同时,我们至少可以要求一点吧?我们至少可以要求,我们还能看到的东西是有着相当水平的吧?可是人家在拍出《编舟记》、《神的病历本》、《Taare Zameen Par》等一系列“直指人心,见性成佛”的片子的时候,在深刻的反思人的追求、理想、生活、教育的时候,我们又有哪些东西是可以被若干个时代后的同胞所谨记的?

最近也在看Innovators,一本讲述当今这个互联时代发展的简史。Kay有一句话让我印象深刻:

The best way to predict the future is to invent it.

正是在这样的精神的鼓励下,我们看到了众多在最基本层次上改变了我们生活的概念和工具。

而我们在这些年中干了些什么?所有的“进步”都是在扼杀创新、鼓动浮躁。几十年后,我们的社会也许只有一种叫做“双十一”的现象为人提及,而我更相信,这样的提及更多的是反思一个民族怎么会在精神如此匮乏、文化如此沙漠的大背景下,全民疯狂到如此一个非理性的地步。

======

对外来文化的扼杀,就是对自己文化的不自信,对藉由这一不发达、不文明、不潮流的文化建立起来的统治的恐慌和追求。

We’ve heard enough craps, and we want to be part of the world. This is the inevitable trend. Be strong, be cruel, be bloody the authority may, the pace of human advancement can’t be stopped, or reverted.

The future is in our hands. We shall go and invent it.

Comments

2 responses to “人人影视和射手网”

  1. mikeshi Avatar
    mikeshi

    赞一个!

  2. tr Avatar

    评论加了非机器人验证,这样就好多了。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *