昨天买了三本书。其中有一本是《爱丽丝漫游奇境记》(以下简称《爱丽丝》)。
家里一共有两本《爱丽丝》。一本是昨天买的,中文全译本。另一本是1992年买的。前后差不多相差了15年。之所以要间隔这么9,是因为我看了原著后,对如何能翻译好一直没有信心。
这次决定买,一个是要扩充自己的收藏,一个是为了给老彼得。
《爱丽丝》这本书很薄,很快就可以看完。昨天晚上我就将中文译本看完了。觉得翻译的还可以。整体的行文非常流畅,有原著的风味。 举一个例子: 原文:
I beg your pardon, said Alice very humbly: you had got to the fifth bend, I think?
I had not! cried the Mouse, sharply and very angrily.
A knot! said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. Oh, do let me help to undo it!
译文:
“对不起,”爱丽丝谦逊地说,“我想,你讲到第五个弯儿了吧?”
“我没有!”老鼠生气地嚷,“你打什么岔?”
“打镲?你要镲吗?让我帮你找一找。”爱丽丝边说边向四周看,她总喜欢帮人忙。
英文里not和knot是同音的,翻译成中文,译者还是下了点功夫。用“镲”和“岔”来模拟,而且适当的给老鼠的话加了一点内容以求上下文的衔接。这是不错的。
从译者前言来看,译者确实做了一些研究。而且告诉了我一些我原本并不知道的事情。例如,“在本书的‘跋诗’中,每句诗的第一个字母拼出,就是‘爱丽丝·普瑞斯·利德尔’——院长小女儿的名字。”要求中文翻译能到这个地步是不切实际的,所以在译文中无法体现出来。
但是,译者也确实漏说了两样东西。
第一,是书中的插图来自哪里?根据我的判断,至少来自两个地方。
一个是和我英文原著一样的,来自John Tenniel,而另外一个来源译者显然没有说明。
第二,《爱丽丝》第二本“Through the Looking-Glass是基于一个国际象棋棋局展开的。我的英文版中有这个棋局的图样。而中译本没有加图,在前言中也没有说明。
让我就将这个棋局(以及描述性的走法)列出,作为对Lewis Carroll的敬意吧!

Leave a Reply