Blog

  • iriver story体验

    最近购入iriver story电子书一本,1900元,价格还算公道。

    目的:肾后晚上可以看书。

    定位:美观、轻巧、主要功能突出、操作简单。先放个王道:

    外观:iriver story的外观显然是符合我的要求的。白色的外壳比较跳。整个设备重量比较轻,拿在手上正好左手+右手可以捧的很牢固。如果配上一个皮套,那么可以左手拇指扣在皮套中间,四指托住;右手来完成其它功能。

    整个iriver story布局合理,6寸屏幕很适合,如果10寸屏幕的话会显得太大,肾后用可能不合适了。

    可以看到字幕键一应俱全。功能键BOOKS, MENU, VOL +/-, Search, Zoom, 上首歌/播放(暂停)/下首歌,选项键突出的放在第一排。最下一排分别是Shift、符号输入切换、输入法切换(英文、中文)、空格(兼横屏、竖屏转换,还应该可以用来控制漫画书自动翻页,但是没有试出来)和一些用于选择书籍、翻页的控制键。

    整个界面布置的比较简明。

    屏幕:电子书的核心就是屏幕。这款机器是6寸屏,虽然只有8阶灰度,但是感觉在阅读文字方面没有任何问题,看漫画的时候也可以接受。

    功能:我说过的,功能要到位。我不想买个残疾品,也不想买个奢侈品。在买这个之前,我曾经将它和Kindle 2做过比较。我不愿意买Kindle的主要原因是:过程太麻烦

    Kindle的字典功能非常不错,注释功能很少用到–而且我也不知道能不能将注释导出,即使能导出,是不是能连页码信息也一起导出;即使也能导出,和物理书的页码能否对应,都是问题。另外,还要用hack的方法才可以支持中文。这太麻烦了。至于无线+网络功能,在国内根本用不上,要用的话还要fake一个美国的纳税地址,更麻烦。我不是不能做,而且我也知道这些基本上是一次性的工作,但是问题是:我为什么要做?难道不应该一拿到手就可以用吗?

    翻页速度还是可以接受的。翻页键的键程合理,反馈力度合适。

    看了若干本书后,觉得还是TXT最好。PDF次之。奇怪的是,TXT文件好像不支持搜索,倒是PDF支持搜索。

    PDF的放大有两种情形。一种是重排后的放大,这个当然是最正宗的放大;一种是clipping放大。前者不是所有的PDF都支持,好像只有内置的PDF文件才支持;我自己用Primo PDF生成的PDF就只能支持第二种放大。其中的关节还没有找到,需要再测试。

    至于对DOC的支持,我看就是个鸡肋。

    音乐播放是个意外收获。声音还原很不错。这大概和iriver本来就是做MP3出身有关。

    机器本身内置2G,最大支持32G SD卡外置。用USB连接后,可以选择是充电还是当U盘(这个设计相当诡异)。拷贝文件的时候就很方便。 几个问题:

    • SHIFT、符号键等都不是粘滞的。这意味着有时需要用两个手来操作。这个不好。建议要设计为粘滞,同时在屏幕上显示一个提示。
    • 中文搜索不直观。需要输入中文,按下back后,再按enter才可以进行搜索。
    • 书籍进度只有在books界面才显示,在SD卡界面下不显示。
    • 最新的firmware 1.71有个bug,希望早日改正。

    下一个电子书,我将会在Kindle 2和iPad之间纠结。

  • An interesting sign board

    When I was leaving Dalian after the China Staff Forum, I noticed this sign board at the entrance of Dalian Airport:

    I was amused by the GO UNDER THE PASSENGER. What the Chinese words really mean is: Please leave immediately after the passenger(s) alights. Any vehicle should not wait too long at the departure hall.

    I really can\’t imagine why it has been translated into that funny phrase!

  • Singapore Re-visited

    http://www.rsywx.net/mypic/100509-tr-in-singapore

    The link will take you to the album of the pictures I took when I was in Singapore from May 9th to 15th.

  • 我爱听相声——之不负责任评论

    最近这段时间一直忙着出差,一直没有时间整理我的照片、写博客。昨天从大连回来后在上海呆了一天,义正言辞地拒绝了pMq要求我去徐家汇代买单的无理要求,今天匆匆赶回苏州。把所有的照片:听相声的、新加坡的、大连的整理了一通,删的删,传的传。总算消停了,于是决定写点东西。

    =================

    嘻哈一笑堂的相声有段时间了,上次听的时候是在5月8号《纪念画出的甜蜜蜜》专场。那时肾后正好从欧洲巡游回国,于是就一起去听。15号那场的时候我在新加坡,22号那场我在大连,日程太紧,错过了。

    虽说听了好几场,但是对各位演员的背景也不是很了解。只是约略知道是几个对相声有感情的年轻人凑在了一起,每周为大家奉献属于大家的节目。我是很佩服这样的人的。我自己也很喜欢听相声,平日里和家人、朋友、同事一起聊天的时候,也都很有幽默的天分,但是你要让我去演出,而且一坚持就是这么久,我自觉做不到。更何况他们的水平都是非常高的,相比之下,我就是一个会说笑话的罢了。

    听了几场,对演员也能叫上名了,对他们各自的特点也比较了解了。就借着这里随便说几句。不过事先声明,我没有每场都听,所以有评的不对的地方,大家多担待。

    再扯几句闲话。说说听相声的周围环境和场地。

    相声会馆坐落在苏州的大儒巷,东接平江路。大儒巷,这个名字就透着一股学究气,选在那里演出真是太匹配了。而平江路经改造后,成为一条富有文化特色的街道。其中值得一提的是平江碑,四大宋刻之一,详细的记录了宋朝时期苏州的街道。值得注意的是,这些街道的布局和今日苏州古城的布局几乎完全一致(虽然路名有改动),这说明苏州在过去(至少1000多年)是一个非常稳定的城市:兵火、天灾、人祸都没有能摧毁这座城市。

    平江路现在已经很热闹了,一到晚上尤其如此:

    来到了门口,原来这里是苏州市平江文化中心:

    演出的会所:

    庭上悬着乌慈鹤操的牌匾。这里的典故就不展开了。鸿儒茶坊,鸿者,大也。

    台上很简单:

    好了,按照大春的说法现在是北京时间19点29分60秒,整!,我们的演出就要开始了。

    ================

    沃龙

    沃龙的快板书是开场。今天说的是《十八抽愁》,主要是大段的绕口令,什么八百标兵奔北坡、妞妞牛拗、打北边来了个喇嘛等等。他的板子打的不错,点子清、花板的花样也多,口齿很利索。就是有一点,有时爱忘词儿。大伙儿也不拿这个当事,说错了、忘词儿了就回头再来,掌声照旧热烈。

    大春、张解

    根据介绍,张解是科班出身。他的捧确实有火候,而且捧谁都成。当然,我个人比较喜欢他捧四平。他的特点就是蔫,冷不丁的给一下子,就把台上台下给调动了。大春呢,场面话交待的好,也很会即兴发挥,引入正题也很自然。关键是他胖,体形上本身就有笑果。这是他们在说传统相声《口吐莲花》。

    冯秋磊、四平

    秋磊本来是主持人,中场的时候说个单口相声,最近正式~出~上台,而且还都由四平捧。别看他长着娃娃脸,也是30+的人了。他的功力应该说还浅一点,还得磨练,特别是要注意语气和语调。假以时日,成就不在今日之下。四平是会所里我最喜欢的一位。口音正,学的好,还能来两段太平歌词。如果说张解是蔫,他就是坏。这是他们在说《对对联》。

    沃龙、蜀道南

    我还是第一次听沃龙逗。上次听过蜀道南逗。说实话,蜀道南逗的时候还是急了一点,有点赶词。这次他们合说《师傅经》,沃龙的逗还是蛮到位的,不过也还是有点赶。

    四平、张解**

    会所的配对儿中,我最喜欢这对。这回他们说的是传统相声《卖挂票》。四平在捧的时候是坏,那他在逗的时候就是另外一个风格,激情四射、既张扬又内敛。

    大春、石头

    石头是会社的社长,功力不一般。不过我还是喜欢他逗。他逗起来是严丝合缝,关节交待的很清楚,还能立马台上台下互动。他捧的时候,我觉得有点抢词儿。这是他们在说《日本戏》。

    老康

    说了半天,怎么能忘记我们的主持人老康。他不错,用他形容别人的话就是,挺没羞没臊的,爱开玩笑,确实很好的起到了串场的作用。

    ==============

    接着的几周可能又不能听相声了。希望他们能一直坚持下去,为过于严肃的生活带来一些轻松和写意。

  • 羞耻!羞耻!!

    在完整的、认真的读完一本小说之前,就对小说进行评论是不对的,绝大多数情况下我不会这么做。即使是对那本我很不满意的《山海经》,我也是在看完全文后才加以评论,批评了这本书的编注的草率和马虎。单从这点,就可以证明我是一个很有耐心、脾气很好的人。

    但是今天我要破个例。要对我还没有看完的一本书进行评论。不是因为这本书本身的问题,而是因为翻译质量实在差到令人发指!用八个字来形容,就是:了无章法,不忍卒读

    在去新加坡的时候,我带了著名作家Salman Rushdie的《羞耻》这本书,2009年6月由江苏人民出版社(应该算是一级社了,因为它的ISBN号是978-7-214-开头的)出版,黄灿然翻译,莫言审荐。

    我在Google里稍微查了一下,在维基百科有一个黄灿然的词条,但是没有提及他的《羞耻》这本译作,所以不敢贸然认定此黄灿然就是彼黄灿然。

    莫言当然鼎鼎大名了,我就不多介绍了。

    如果你是位细心的访客,会发现我最近在新加坡又买了一本英文版的《Shame》,我买这本书不是为了Install B,而是因为我看译本,实在是看不下去了。

    =============

    我为什么说这本书的翻译是了无章法,不忍卒读呢?我看这本译本看到大概150页左右(总248页),挑出了不少的问题。其中既有排版的错漏,又有翻译的硬伤。我想学习一下梁实老,一个一个的列出来:页码位置,中文翻译,英文原文,我的评论。我的翻译当然不是完美的,我只是试图比原来的翻译稍微好一些、至少信一些吧。

    说明一下,我列出的第一个地方不是真正的第一个地方,在这个问题出现之前的页面中也有问题,但是我直到那个地方之后才决定在书上一个一个的记录下来供我写这篇分析的文字。这再次证明,我是一个很有耐心、脾气很好的人。

    ============

    p21 哪怕在没有头的地方,大宅里那些死去很久的居住者也尾随他的脚步。

    And even where bones were absent, the house\’s long-dead occupants dogged his steps.

    我看不出bones were absent为什么可以翻译为没有头。联系前面一句话是说奥马尔(男主角)对不相信的法拉发誓说他在老屋里能找到骨架(skeleton),那么这句话应该翻译为:即使没有发现骷髅,大宅里那些死去很久的居住者也尾随他的脚步。

    p23 就在那一瞬间,他感到他的声音从他的喉咙里挣脱出来,而在他的皮带下其他东西也有点儿先于原先计划,向为它们指定好的囊中的位置,那个囊在此之前一直空着。

    then, in that exact moment, he felt his voice break in his throat, while below his belt other things slid downwards too, to take their appointed places, somewhat ahead of schedule, in hitherto-empty sacs.

    这段讲的是奥马尔突然完成发育的经过。显然,声音从喉咙里挣脱出来的说法并不贴切。男孩发育前的声音在苏州话里俗称雌鸡喉咙,形容其尖、亮、高。发育后就变得深沉起来,所以我个人认为这个break的翻译取本意比较好:破碎了,就像一个瓷碗,没有裂缝前敲上去是清脆的声响,而有了裂缝后就噗噗的发闷了。而第四个分句显然缺少动词。sac翻译为囊过于直白。所以,我的翻译是:就在那一瞬间,他感到他的声音在他的喉咙里破碎了,而在他的皮带下其他东西也有点儿先于原先计划,占据了为它们指定好的神圣之地,那个地方在此之前一直是空着的。

    p39 他怎样安慰自己:……

    How he consoles himself: …

    拜托,这个不是问句啊。怎样显然是要翻译成这样才对。

    p39 别问我那是什么,我不知。……

    Don\’t ask me what, I dunno. …

    我不知这种翻译很生硬。我不知道会好一些。

    p47 这是一个奇怪但真切的事实,也即在出现上述这种场面的偶像崇拜者的城市就说是因德拉普拉斯塔、布拉巴拉,甚至德里吧–以前往往是由相信真主安拉(像默罕默德)统治的。

    It\’s a fact, strange-but-true, that the city of idolaters in which this scene took place – call it Indraprastha, Puranaqila, even Delhi – had often been ruled by men who believed (like Mahmoud) in Al-Lah, The God.

    这段文字翻译基本没有太大的问题。但是标点上出现一些问题。这个应该在校对的时候可以找出来并改正。

    p52 他们邂逅时没有拍照,但还是应该允许她描述她的心情。拉扎·海德5尺8寸:不是什么巨人,你会同意。

    No photographs were taken of their meeting, but allowances must be made for her state of mind. Raza Hyder was five foot eight: no giant, you\’ll agree.

    先看后一句,这种翻译很西化,而且这种you\’ll agree的句子最好是用反译法:你会同意 -> 你不会反对。而译者对allowance的翻译不够深刻。这段是描述毕奎斯在经受了暴民骚乱后,衣不蔽体的走在街道上,然后为海德搭救并最终结为夫妇的过程。当时的毕奎斯处在极端恐惧、极端受辱的状态,然后要考虑被搭救后对海德的感恩和情人眼里出西施的效应,所以她形容海德个子高、皮肤白、仪表堂堂、象个国王的说法混杂了迷糊不清和爱慕这两种感觉。make allowance for something是个成语,大概是预作考虑,事先想到的意思。比如这句话:

    The budget made allowance for inflation. 该预算考虑到了通货膨胀的影响。

    所以,不是我们允许她描述她的心情,而是考虑到她当时的心情,描述会有偏差(影响)。

    所以我会这么来翻译:当时他们的邂逅没有照片留下来,不过考虑到她当时的状态,她的描述也许有些偏差。拉扎·海德身高5尺8寸(也就是1米72的样子)。算不上什么巨人–我这么说,你应该不会反对。

    p55 然后是她3岁的时候,然后是4岁、6六岁、7岁、10岁、14岁、18岁和21岁。

    then at three, four, six, seven, ten, fourteen, eighteen and twenty-one.

    这个显然是排版校对的失误。

    p69 巴里亚玛把电灯关掉–她通床头一条绳控制总开关–她的打鼾声立即主宰闺房的黑暗。

    Bariamma had switched the lights out – the master-switch hung on a cord above her bed – and her snoring dominated the blackness of the zenana chambers.

    破折号中间的句子翻译的太灵动了。巴里亚玛把电灯关掉–总开关就是吊在她床头上的一根绳索–她的打鼾声主宰了黑暗的闺房。

    p70 他已把我在孟买的童年房子卖掉了。

    he had sold my childhood home in Bombay.

    什么叫童年房子?应该是童年所居住的房子才对。所以,这句应该翻译为:他已经卖掉了我幼年时在孟买住过的房子。

    p71 从脱离者那里脱离出来变成孟加拉国国。

    硬是要从强加在它上面的东西里重新冒出来。

    也许是用错了覆画的材料,不耐久,像达文西的;

    第一个是排版校对的错误。第二个上面的东西里改成上面的东西底下会更形象。第三个,达文西!我们不是在拍周星星的电影啊……还是翻译成达芬奇吧!(我不追究pigments翻译为覆画的问题。)

    p73 她出世时之活生生和活跳跳所带来的打击一点不逊于她大哥之死翘翘。

    as vivaciously alive and kicking as her big brother had been dead.

    天啊,这个翻译真是太有才了。连死翘翘都出来了!这里虽然用到了as…as这样的句型,但是所有人都可以看出,活和死是对比,不应该用不逊于这样的类比来翻译。我建议就直接翻译为:她出生时生机盎然,和她大哥一出世就夭折形成了巨大的反差。

    p74 但我不是对口述传统真确与否提出质疑的恰当人员。

    but I shall not be he one to question the veracity of oral tradition.

    什么叫真确?真实+准确?这个词是生造的。简单翻译为真实或者准确即可。

    p75 当Q镇地区的针谷发现大天然气田的时候,坏脾气的当地部族人的不爱国行为成为举国关注的事件。

    When the great gas fields were discovered in Needle Valley in the district Q., the unpatriotic behavior of the intemperate local tribals became a matter for national concern.

    这句话翻译的问题在于定语太多。中文里,一个名词前很少用到这么多的定语。而when翻译为当……的时候也很西化。我的建议是可以化词为句翻译为:Q镇地区的针谷发现了大天然气田。此时,当地部族居民的坏脾气引发了一系列的不爱国行为,而这成为了举国关注的事件。

    p76 因为我不想降低地位跟搞电影的人争吵。

    一次确保重要天然气矿场安全的演说似乎已垂唇欲滴,他的独生子转世时摆了乌笼所带来的愤怒,又再猛醒来,

    第一句,地位翻译为身份更好,原文lower myself是自降身份的意思。第二句,垂唇欲滴这个成语太可爱了,难道是受了垂涎欲滴的影响吗?改为脱口而出似乎更好。第三个乌笼改为乌龙更好。

    p77 拿出、亮起进口花边内衣,细看红唇膏。

    亮起这个翻译很诡异。改为拿起、亮出会好一些。

    p87 Aurangzeb一会翻译为朗吉布,下一句马上翻译为奥朗吉布。

    p89 伊斯坎德获准跟女儿通不多不少分钟电话。

    Iskander Harappa would be permitted to telephone his daughter for one minute exactly.

    ===============

    这个列表还可以继续列下去,但是我实在是很累了……码字是个辛苦活,校对更是一个辛苦活。

    拉什迪是我很敬重的一个作家,可是我们在翻译他的作品的时候实在是太不尊重作家本人了。我很怀疑这本书是机器人翻译后加以粗糙的人工校对后匆忙出版的。 另外,我强烈建议所有搞翻译的都去找找这本书,港人黄邦杰写的《译艺谭》。 最后,强烈建议:

    • 此书必须重译;
    • 鉴于我已经对现译本做了不少校对工作,请江苏出版社聘请我来担当这个重译本的校对工作;
    • 将已经支付的校对费用分一部分给我。

    这本书得以如此被翻译、被出版,真的应了书名:羞耻!羞耻!!

  • Out of country notice

    Notice

    I will be in Singapore from May 9th to 15th. I will be not available to BT because GPRS roaming is too expensive. But I will try to keep up with you guys.

    Cheerio!

  • Pink Floyd: Animal

    I bought this CD about 2 months ago: Animal from Pink Floyd.

    Pink Floyd has been my favortie band (not one of) ever since 20 years ago when I was in university and started to listen to its album The Wall. Then I started to collect its albums and now I have: The Wall, The Dark Side Of The Moon, Wish You Were Here, The Final Cut, A Momentary Laps Of Reason, Animals. It is the single band that I have the most CDs collected.

    I bought these CDs from various channels, most of which from a local CD store.

    ========

    Back in 2007, I joined the live show of Roger Waters in Shanghai. This is the best experience that I have had among all the concerts I attended.

    In that show, there was a pig balloon flying over in the stadium. And it was not until I bought this Animal CD and looked it up int Wikipedia that I found where it came from.

    Here is the CD cover for Animal:

    Let me zoom a little bit:

    pink_floyd_animals_zoom.png

    Did you see the little pig flying between the two chimneys?

    This CD cover was designed by Roger Waters and the power plant in the cover is Battersea Power Station in London. I just put the Google Map view and Google Map street view below:

    It is a sacred place, for Pink Floyd fans.

  • 【一日一得】Ubuntu的版本代号(续)

    上次更新的时候,Ubuntu还只到9.04,转眼间就到了10.04了:

    • 9.10:Karmic Koala,幸运的考拉
    • 10.04:Lucid Lynx,清醒的猞猁
  • 【一日一得】冈仁波齐

    今天继续看由印度作家维卡斯·斯瓦鲁普写的另一本小说《六个嫌疑人》。其中看到这段译注还是挺有收获的:

    伽拉萨山(Mount Kailash):印度教圣山,主神湿婆夫妇居住之地。位于中国西藏,中国一般称之为冈仁波齐山。

    词条见http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%86%88%E4%BB%81%E6%B3%A2%E9%BD%90%E5%B3%B0

    摄影的人都知道,冈仁波齐是个很有名的三脚架的品牌。用这座神山作为三脚架的品牌,大概是取其坚固、稳定之象征。

    这个命名颇有安忍不动如大地,静虑深密如秘藏的意味……

  • 直指人心,见性成佛

    我必须用中文来写这篇文章——因为对于不是以英语为母语的我来说,写一篇读后感难度还是稍微大了一些。

    4月24号的时候,我和老彼得一起到上海去接我太太回国。她的航班是25号的,我和老彼得提前一天到,在上海的家里呆一天,也能顺便逛逛福州路。

    从地下车库泊好车上来后,对面就是上海书城。我和老彼得一起进去为他挑几本书。在二楼,我看到书城正在办一个活动:《贫民窟的百万富翁》(Slumdog Millionaire)作者现场签售活动。当时的队伍还是很长的,而一位典型的印度人正坐在台子前为每位购买了书的读者签字。

    我没有立刻加入这个队伍——正如我一贯的脾性,我不喜欢排队。于是我和老彼得先到了六楼为他挑了两本他学校点名的必读书,还为他买了一支儿童用钢笔。等我再回到二楼的时候,队伍已经不是那么长了。于是我就在短短五分钟内买好了书,并得到了维卡斯·斯瓦鲁普(Vikas Swarup)的亲笔签名。

    signature.png

    =================

    印度文学在我的收藏中占据很少的一部分。之前我只收藏了一本《泰戈尔散文诗全集》,而且还是很多年前的收藏。近年我的阅读更多的集中在技术和哲学方面,很少看文学方面的东西——更不用说印度这个国家的了。

    我买这本书的动机无非有两个:这本书(毋宁说根据这本书改编的电影)名头太大;能得到作者的一个签名,增加收藏的价值。

    当我用了一天的时间看完这本书后,我觉得这本书买的非常值得。

    这本书的写作手法值得玩味。倒叙+插叙的手法大有意识流的味道。单从这方面来说,作者就完全体现他的老到。情节的铺开,特别是背景故事的展开丝丝入扣,让人欲罢不能的要看完整篇文章。

    故事的结局虽然是老套的皆大欢喜式的喜剧,但是主人公的经历,那些让他获得所有能回答那些问题的知识的经历,却实实在在是个杯具。当我看到祥卡尔因为被疯狗咬了一口而得了狂犬病,而他的亲生母亲却毫无人性的拒绝为他治疗而试图掩盖一段丑闻的时候,当我看到祥卡尔最终无助的死去后,我几乎不忍卒读。 直指人心,见性成佛。这本书没有试图向读者灌输什么大道理。它只是简单的陈述事实(虽然可能是经过合理艺术加工的事实),而将反思、批判留给了读者。

    我承认,我是那种看了这样的文字一定会痛苦的读者之一。我不能简单的接受这样的描述,我必须也一定会强迫自己去思考这些问题:为什么会有这样的不幸和丑行?为什么一个社会无法(还是不愿)去从根本上解决这些问题?这样的一个显式的或者隐式的利益链为什么会存在?我们怎样才能消灭这些不应该存在的现实?

    作者在文中没有给出任何答案。他只是陈述。也就是因为这样的平实的陈述,给我带来更大的冲击。

    ============

    我不会再看一遍《贫民窟的百万富翁》(原名Q&A)这本小说,但是我会推荐大家去看一遍,如果你还没有看过的话。