我的外婆去世了。她是6月6号走的,享年95岁。
收到消息很平静,因为这个年纪的老人走,苏州人一般都会当喜事来办后事。
We all know that in English, there are two voices for a verb: the active voice and the passive voice .
The passive voice is widely used in various circumstances. To my best knowledge, it can be used to:
Solidot上刊载了这么一篇文章,让我忍俊不禁。对那位能将Chiang Kai-shek翻译成常凯申的人物,我表示由衷的orz。
家藏有一本《译艺谭》,黄邦杰著。书中也提到了类似的错误,不过相比常凯申的翻译谬误来,这几个错误还比较高级一些。书中提到(p51):
記得五十年代初期,某一雜誌登過一篇談西藏的譯文。上面提到唐朝一個皇帝曾與西藏會盟,這個皇帝的名字竟譯作什麽冰布嚇烏特黃特!
這真是個古怪離奇的名字。一查之下,才知是唐穆宗的號:文武孝德皇帝。藏文原來就是譯音,西文著者引用時再次譯音,成了:bum bu he\’u tig hwang te。中譯者理應把它還原,恢復漢文的真面目才是,然而,中譯者面對著這樣一個古怪離奇的名字,既缺乏警惕性,更缺乏責任心,不肯費一點工夫去查考歷史,去請教專家,便振筆譯成一個不倫不類的名字,鬧了個大笑話。
可怜的是,这样的错误到了今日还在发生,而且更加的低级,单就此点而言,如今的译作水平更是大不如前。
黄先生提到,这样的翻译错误原因有二。一是因为本身水平不够;二是态度不够端正。水平不够还可原谅,但是态度不端正(不能正确认识到自己的水平不够,更不能虚心向专业人士请教)实在是可恶的举止。
文中,还提到两个有趣的、更离谱的翻译:
当然,我还可以说的是,如今的人的胆子倒肯定是比当时的人大的多了……
http://player.youku.com/player.php/sid/21853371/v.swf
我很少贴视频连接,不过这个确实很感人、很感人。
0. 引言
哈姆雷特的著名疑问:To be or not to be, that is the question,无论在什么角度–文学、心理、哲学、文字、音韵……–去分析,都可以写出洋洋洒洒的鸿篇巨制。王子继续说道:
默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。
我想说,王子是幸运的:你至少还有选择死或者生的权利。
谁对火箭晋级第二轮贡献最大呢? 新浪有一个调查:http://sports.sina.com.cn/k/2009-05-01/12164355662.shtml ,姚明获得了45%+的选票,说明大家对姚明贡献的认可。
不过我认为新浪还是不够全面,投票选项只有这么几个人:

在我看来,火箭晋级第二轮的最大功臣当然是麦蒂啊!不过,对于我来说,我更要恭喜湖人,他们又可以晋级西部决赛了,而且会很轻松!
今天看到这样一张图,觉得很囧,也很有创意–更何况这个创意来自30+年前!
