Author: root

  • 老猫胖胖

    老猫真的是越来越胖的,我没拎了它去称,但是毛估估得有个10斤。

    最明显的一个证据是:

    今天早上起床的时候大概是六点半,往常这个时候我起床后,一定能听到老猫在阳台上哀怨的叫声,抱怨猫粮没有了,水没有了。今天却没有。

    我呼唤了几声欢欢,结果它从阳台栏杆外的一条极为细窄的道上走了过来。到了家的阳台口,却没有办法从栏杆玻璃下的缝里钻回来。我只好到主卧打开窗,让他从窗里跳进房间,再把它捉回阳台。

    欢欢啊欢欢,你真要注意,别再钻到阳台外面去了啊!

  • 老彼得的小猪灯

    老彼得自己一个人睡已经至少有3年了。和我小时候一样,他睡觉的时候要开一个小灯,否则会害怕。搬到湖左岸后,我给他买了一个小猪灯,每天晚上他睡觉的时候就开,反正不会耗很多电。

    前段时间小猪灯坏了,一直没有帮他补买。前天我问他,到底还要不要小猪灯呢?他说,不用了。晚上睡觉,只要房门别关死,留个大点的缝,爸爸的房间有光线传过来就好了。

    嗯,很好,很好……

  • 绿坝·花季护航

    我之前用过Microsoft出品的Live套件中的OneCare,用了一段时间后在我重新安装Vista的时候就没有再装。

    如果从Spring brother is true man的角度来说,我当然不愿意我的孩子沉迷在那些淫秽、色情、暴力的网站的浏览中。但是,这个引导的工作首先是家长的责任,政府只是去引导,软件厂商——更确切的说是有责任心的软件厂商——去开发这样的软件(收费、免费均可),而各个电脑用户按照自己家庭的实际情况,确定我要不要装,要装哪个。这才是我认为正确的方式。

    (more…)

  • 对老彼得的启蒙性教育

    昨天老彼得妈给我发了一个链接:http://blog.sina.com.cn/s/blog_496459050100dln5.html?tj=1,是我从哪里来?的儿童性启蒙教育。

    于是当天晚上我就向老彼得进行了一次启蒙的性教育。

    看起来老彼得还不是那么懵懂,至少知道自己是从医院里来的,而不是从小猪市场买回来的。

    他对一些男女的生理构造,特别是男的生理构造也有一定的理解了,当然一些更细节的东西,还是要等他长大自己领会了。

    国外对儿童的性启蒙教育是很重视的,链接中的小书就是一个很好的例子。

    不讳言,破除神秘,才是帮助孩子正确理解一样东西的最好途径。

  • 外婆去世

    我的外婆去世了。她是6月6号走的,享年95岁。

    收到消息很平静,因为这个年纪的老人走,苏州人一般都会当喜事来办后事。

    (more…)

  • The passive voice in Chinese

    We all know that in English, there are two voices for a verb: the active voice and the passive voice .

    The passive voice is widely used in various circumstances. To my best knowledge, it can be used to:

    • describe a situation where the subject who conducts the action is not to be disclosed, or simply unknown, or already known by the public, or not significant to be mentioned, etc. For example:
      • US security system was seriously challenged in the event of 911.
      • I was given a $100 for my 1st day work in the supermarket.
    • create a very object tune as the subject is missing. This is quite common in scientific writings.

    (more…)

  • 从“冰布嚇乌特黄特”到“常凯申”

    Solidot上刊载了这么一篇文章,让我忍俊不禁。对那位能将Chiang Kai-shek翻译成常凯申的人物,我表示由衷的orz。

    家藏有一本《译艺谭》,黄邦杰著。书中也提到了类似的错误,不过相比常凯申的翻译谬误来,这几个错误还比较高级一些。书中提到(p51):

    記得五十年代初期,某一雜誌登過一篇談西藏的譯文。上面提到唐朝一個皇帝曾與西藏會盟,這個皇帝的名字竟譯作什麽冰布嚇烏特黃特!

    這真是個古怪離奇的名字。一查之下,才知是唐穆宗的號:文武孝德皇帝。藏文原來就是譯音,西文著者引用時再次譯音,成了:bum bu he\’u tig hwang te。中譯者理應把它還原,恢復漢文的真面目才是,然而,中譯者面對著這樣一個古怪離奇的名字,既缺乏警惕性,更缺乏責任心,不肯費一點工夫去查考歷史,去請教專家,便振筆譯成一個不倫不類的名字,鬧了個大笑話。

    可怜的是,这样的错误到了今日还在发生,而且更加的低级,单就此点而言,如今的译作水平更是大不如前。

    黄先生提到,这样的翻译错误原因有二。一是因为本身水平不够;二是态度不够端正。水平不够还可原谅,但是态度不端正(不能正确认识到自己的水平不够,更不能虚心向专业人士请教)实在是可恶的举止。

    文中,还提到两个有趣的、更离谱的翻译:

    • Chen-re-se,译成了陈力士,大概是受到唐朝太监高力士的影响。但是,正确的翻译应该是观世音菩萨;
    • Jam-pe-yang,译成了曾伯扬,大概是受到苏联富曼洛夫小说《夏伯扬》的影响。但是,正确的翻译应该是文殊菩萨。

    当然,我还可以说的是,如今的人的胆子倒肯定是比当时的人大的多了……

  • 西部决赛第三场

    自从湖人和(残缺不全的、不被看好的)火箭打满了7场才晋级西部总决赛后,对湖人的质疑一直没有终止过。由于要上班的关系,很多比赛我都没有办法看到,只能回到家看转播,但是那时我已经知道了比分情况,所以看的时候没有了任何情绪,很多时候就根本不看了。

    今天上午一早起来迅速出门办了点事就赶回家,就看湖人对掘金的第三场。今年的掘金显然已经不是吴下阿蒙,也显然不是去年被湖人横扫的那支队伍了。这点,大家都没有什么疑问。

    反观湖人,有三个队员的表现和我的预期多少有些出入:

    (more…)

  • “文无第一,武无第二”

    云:文无第一,武无第二。照理说,在这样的理解下,文艺圈应该很是一团和气才对–大家都知道没有你我高下之分,也不必追求那根本不存在的No. 1位置。 但是,事实并不如此。七、八十年前的梁鲁之间的口诛笔伐,恰恰是文艺贵圈真乱的一种写照。

    《雅舍谈书》中有不少旧文记载了当时的腔调,如今看来,正如我在看完拉伯雷的《巨人传》后的感觉那样,昔日的刀光剑影已经失去了锋利,姓资还是姓无的、要出人命的界限已经不再那么壁垒分明,而我们必须回头来讨论各自作品的文学性。

    我是接受很正统的无产阶级教育长大的,从小就只知道鲁迅而不知道梁实秋,直到我读高三的时候才从外公馈赠的《远东英汉大辞典》上知道梁实秋这个大名。所以,我有一种很根深蒂固的文学是有其阶级性的思想;但是,文学本身的文学性是很重要的,而阶级性和文学性在某种程度上可以融合的很好。

    (more…)

  • 感人的武汉残疾粉笔画家

    http://player.youku.com/player.php/sid/21853371/v.swf

    我很少贴视频连接,不过这个确实很感人、很感人。