去年年底的时候,我写了一篇文章,介绍了一个家里可能用得到的软件:Jellyfin。这篇文章第一次为我带来了超过1W+的阅读量。
今天,我再为大家推荐一个小朋友肯定能用上、大人说不定也能用上的站点:Microsoft Reading Coach。
这是一个用户选择人物、场景、难度后,由AI生成英文故事来让小朋友进行朗读,然后根据朗读结果进行评分的站点。

去年年底的时候,我写了一篇文章,介绍了一个家里可能用得到的软件:Jellyfin。这篇文章第一次为我带来了超过1W+的阅读量。
今天,我再为大家推荐一个小朋友肯定能用上、大人说不定也能用上的站点:Microsoft Reading Coach。
这是一个用户选择人物、场景、难度后,由AI生成英文故事来让小朋友进行朗读,然后根据朗读结果进行评分的站点。
这两天在试着看Go语言,Go语言的文档很丰富——但是是英文的,我看当然没有问题,但是有几次恶作剧的想,能不能修改一下把各个内置库函数的说明改成中文呢?
我随便找了一个proc.go文件,将其改为UTF 8编码,然后修改其文档为中文,在命令行下效果是这样的:
这个当然不好。我搜索了一些站点,在这里找到了解决方案:
http://pjq.me/wiki/doku.php?id=tips:enable-utf8-cmd
最终效果是:
今天为老彼得开通了一个Wiki专题:小学6年级英语学习。
顺便谈谈我对小学英语学习的看法。
我自认英语水平还可以。但是我开始学英语是从初一开始的,入门教材是《跟我学》(Follow Me),电视还是9寸的黑白,老师是胡文仲和Katherine Flower,后来是袁士槟。关于这段历史,网上记录不多,但是这篇文章还是讲述的非常详细,值得一看。
我对中国人学习英语的看法向来一致:不要太早,在中文还没有学好之前(或者说打下一定基础之前),不适合学习第一门外语(一般就是英语了)。
所以,老彼得在5年级之前,我都没有怎么让他专注英语,只是在假期让他跟着Follow Me的碟片去看。反正这5年来他的英语也没有怎么学,但是考试成绩也还不差,没有低过95分。这次我之所以要开始抓他的英语,一则是他在加拿大呆了100多天,有了和外国人交流、生活的体验;二来是我觉得和我当年学习英语的时间差不多了。如何抓他的英语也费了我一番脑子。最终我决定用Wiki的方式。我给他注册了一个帐号,这样他可以在Wiki上提出他的问题,我也可以针对性的回答。今天一早我和他沟通了一下,貌似他还很接受这样的方式。看以后的情况吧。
前一个帖子介绍了一个iPad的软件Heywire。这个heywire单词当然是生造的,hey(打招呼)+wire(有线的连接),表达了一种对互通互联的向往。
不过这个单词也不是完全created out of nowhere,它的来源应该是这个单词:haywire([\’hei,waiə])。
根据我家里的电脑上安装的Lingoes的解释,这个单词的意思是:
haywire n. 捆干草用的铁丝
adj. 混乱的; 疯狂的
从构词法来说,hay是干草,而wire是电线、铁丝网。而这两个词合并起来,变成了捆干草用的铁丝。但是,这个单词又怎么引申出“混乱、疯狂”的意思呢?
下面我将摘录一段来自《美国词语的掌故》一书中关于这个单词的介绍:
“变成了捆干草的铁丝”(to go haywire——TR注),是个奇怪的说法,意思是发疯、发狂、变得疯疯癫癫。
人们现在看报的时候不由得怀疑:这个世界是不是“发了疯?”这不足为怪。只要看一下标题就够了:无论国内、国外,到处都是同样的消息——绑架、劫持、爆炸、凶杀。看来,这个世界确实完全疯了。
捆干革的铁丝挺细、挺软,但很结实,农民用它来捆干草。这种铁丝不容易断,拆捆的时候要用钢剪子。
一位名叫H·L门肯的作者说这一说法是这样起源的:据他说,一个人只要拆过绑干草捆的结实铁丝,见过铁丝如何向自己反弹回来,就会明白为什么“变成捆干草的铁丝”会用于“发疯” 的意思。门肯讲:铁丝会猛地象条蛇一样向你袭来,缠住你的身子,用它的尖端扎你,——又快、又凶、又出人意料。
“变成了捆干草的铁丝”这一用语并不算古老,但没有人能肯定它起源于美国的哪一部分。
然而有另一位作者,查尔斯·丰克,却不完全同意门肯的解释。他说这个习语除了“发疯”以外还有别的意思。
他说这个词儿还用来说明一种混乱、杂沓,乌七八糟的状况——简而言之,就是指各种东西乱堆在一起的烂摊子。
丰克说,大多数农民都用捆干草的铁丝临时捆扎一下坏了的篱笆或大门等等。他们绝不会用它做永久性的修补,因为这种铁丝很爱长锈。
不过,也有些农民、伐木工、牧场主或矿工,因为懒惰,不愿花力气把东西彻底修好,便总是用一段一段的铁丝临时对付、修修补补。其结果是,他们的机器、工具、篱笆、大门、牲口栅和房子,到处都是生锈铁丝的补丁。用不了多久,那些地方堆满了一团一团的锈铁丝,变得杂沓、凌乱,也就是说“全成了捆干草的铁丝”。
丰克在科罗拉多州的采矿营地,怀俄明州的牧场和加利福尼亚、爱达荷、犹他等州的农场上,都见过这样的地方。他相信这就是这一用法的起源。
不管怎样,有一点不容置疑,那就是今天美国人广泛使用这个习语是什么意思。对于他们来说,它指的是“发疯、发狂、变得疯疯癫癫”。用它来描写当前发生于世界两个半球上的很多事件的确再恰当也没有了。
再也没有别的解释能比这一段更好地说明haywire这个词儿的来历了……
BTW,Haywire也是美剧《越狱》中的一个角色。详情可以参阅此处:http://www.hudong.com/wiki/haywire。对这个角色没有什么深刻的印象……好像第一季里就挂了?
今天从饮水思源的joke版学到了几个新的英文单词,与诸君共享。这个是目前比较全的版本,富有中国特色。
仅此立照,在今日的中国,saduation(我也自己造一个:悲惨的情况)就是酱紫的。