Tag: 翻译

  • 2019年藏书、读书、翻译汇总

    2019年,任氏有无轩主人藏书、读书、翻译工作简单汇总如下。

    藏书

    2019年,新增藏书32本。

    读书

    8本,计:

    翻译工作

    交稿2本,其中付印1本

    1. 《永夜倏至》
    2. 《对冲》
  • 译可译非常译

    就让我也自认为是一个搞过翻译的人吧——目前已经出版的有两本:《缠绕的意念》、《凯恩斯传:一个利他主义者的七面人生》。第三本与另两位译者合作,目前应该是在排版过程中,有望顺利出版。第四本刚交稿,出版日期还没有最后定,不过也是完成了。

    正好在泰国度假的时候,第五本书的编辑和我确认,版权事宜已经搞定,我可以开始工作了。

    承蒙好友朱律师赠书《生命之轻与翻译之重》,趁着度假也赶快看完了。这是一本关于翻译理论(规则的)汇编,与我多年前购买的《译艺谭》一书侧重点不同:后者虽然也讲述了一些翻译理论,但是更侧重在具体的例子讲解,确实比单纯讲解理论的本书更为引人入胜。

    (more…)

  • 《缠绕的意念》翻译、出版历程

    我写了书,也当过几本书的编辑,但直到2015年(或者说2014年)才完成了当译者的心愿。

    从小我就喜欢看外国文学,这和先父母的购书习惯是分不开的,尤其是先父,给我启蒙的就是外国文学,《安徒生童话》、凡尔纳的科幻小说等。所以,我一直很倾佩那些翻译家,正是他们的不懈努力让我在孩提时代就能接触到那些一流的文字。而这也养成了我对拙劣的翻译的零容忍。

    有了网络以后,自己尝试着一些纯自用的翻译。比如断续从09年开始到13年完成的《911调查委员会报告》,去年练手翻译的《上帝创造了整数》。进行这些翻译都不是为了赚钱,也不为出名,只是兴趣和分享的热望。当然,我也在豆瓣、亚马逊等地方发表了一些书评,其中也有不少是对拙劣翻译的吐槽(豆瓣链接亚马逊链接)。

    2014年8月,人民邮电出版社的郭光森找到了我,愿意和我讨论《Entangled Minds》这本书的翻译工作。我当然很开心。经过试译的测试,在2014年9月签订了翻译合同。当时,如果我没有记错,约定的是11月份交稿,争取在年底或者15年初出版。

    =============

    (more…)

  • CSS2中文版下载地址

    这两天看我的访问记录,还有人在尝试下载我多年前翻译的CSS2规范的中文版。

    由于网站改版,原来的地址已经失效。

    现在可以直接从这个地址下载: http://www.rsywx.net/download/CSS2_Chinese_TR@SOE.zip

    免责声明:这个版本的翻译还是差不多7年前完成的,目前已经不再维护。目前也没有翻译CSS 3.x的计划。

  • 《911调查报告》翻译

    经过若干年的努力,我终于完成了《The 911 Commission Report》的翻译,实在很辛苦。

    首先我对美国的历史、政治也不是特别了解;其次是好多专门的名词;第三是政论文常见的复句……这些都使得翻译工作很艰难。再加上我其实没有很多的时间去翻译,在再三耽搁、翻翻停停的折腾中,终于是完成了。

    ePub下载链接如下:https://skydrive.live.com/?cid=f99cf9709fef0d53&id=F99CF9709FEF0D53%21497&authkey=!AJ4bkyWPFR_-0cM

    欢迎拍砖!

    220717更新:http://rsywx.com/911 也可以进行在线浏览。

  • 随便写点

    翻翻自己的博客,发现都快一个月没有写博客了。

    当然,是有原因的。5月20号到25号这一周,公司的市场部年会和员工大会在西安进行,因此这一周什么都没有写。

    “六一”那一周基本是白天开会、晚上应酬的节奏。也没有写什么。

    上一周是属于很诡异的调休周,整个人失去节奏。

    (more…)

  • 乔布斯情书之我译

    昨天晚上在Kobo上购买了英文版的《乔布斯传》。网上铺天盖地的有大量乔布斯情书的翻译,我也不揣冒昧,也试图翻译一下。

    首先是原文:

    We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.

    我不会试图翻译成古文或者诗句,这个也许会是很好的创作,但是会大幅度损失原文的味道。

    我的翻译如下:

    20年前,我们相知甚少。更多的是直觉将我们引领。你让我倾倒仰慕。我们在阿瓦尼结婚那天,天空中飘着白雪。我们就这么一年一年的过来了,有了孩子。我们所处的生活有起有伏,但从来都没有令我们沮丧。我们彼此的爱和尊重历久弥新,更添隽永。我们一起经历的是那么多,而如今我们回到了20年前,只是我们更成熟、更睿智,脸上刻着皱纹,心中印着波澜。我们既然已经知晓生活中种种欢乐和痛苦,秘密和奇迹,还是在一起——此时此地。我永远仰慕着你,为你倾倒。

  • 911报告中一句话的翻译

    在911十周年之前,我又开始断断续续的翻译《911调查委员会报告》

    今天看到这么一句:

    I do not believe the possible recon value outweighs the risk of possible program termination when the stakes are raised by the Taliban parading a charred Predator in front of CNN.

    (more…)

  • 再翻译一点911报告

    今天没有什么事情追着PG跑,于是抓紧一点时间再翻译了一些《911调查报告》。有时间就翻译一些,总能翻译完的吧?

    译文地址:http://rsywx.com/911

    最新章节地址:http://rsywx.com/911/epilogue

    我已经翻译到第六章第二段落,总共是13章,嗯,一半不到一点点点……

  • 羞耻!羞耻!!

    在完整的、认真的读完一本小说之前,就对小说进行评论是不对的,绝大多数情况下我不会这么做。即使是对那本我很不满意的《山海经》,我也是在看完全文后才加以评论,批评了这本书的编注的草率和马虎。单从这点,就可以证明我是一个很有耐心、脾气很好的人。

    (more…)