Tag: 掌故

  • 和任老师一起读书001:爱丽丝漫游奇境记

    和任老师一起读书001:爱丽丝漫游奇境记

    家中收藏

    家里一共收藏了三本《爱丽丝漫游奇境记》的书。

    第一本购于1992年4月,算是一本很原汁原味的印本。收录了作者最有名的两篇:Alice’s Adventures in Wonderland以及Through the Looking-Glass。

    第二本是中文版,购于2007年2月。主要是买了给老彼得看。

    这本书翻译得非常好。将一些几乎不可翻译的地方都很好地翻译了过来。

    比如这一段:

    I beg your pardon, said Alice very humbly: you had got to the fifth bend, I think? I had not! cried the Mouse, sharply and very angrily. A knot! said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. Oh, do let me help to undo it!

    这段的难点在于,英文中notknot谐音,然后才能有爱丽丝想帮老鼠去undo这个knot的梗。

    译者很好地进行了处理:

    “对不起,”爱丽丝谦逊地说,“我想,你讲到第五个弯儿了吧?” “我没有!”老鼠生气地嚷,“你打什么岔?” “打镲?你要镲吗?让我帮你找一找。”爱丽丝边说边向四周看,她总喜欢帮人忙。

    “你打什么岔”是译者加出来的。不这么处理,译文没法让人理解。

    再如这一段:

    “And how many hours a day did you do lessons?” said Alice, in a hurry to change the subject. “Ten hours the first day,” said the Mock Turtle: “nine the next, and so on.” “What a curious plan!” exclaimed Alice. “That’s the reason they’re called lessons,” the Gryphon remarked: “because they lessen from day to day.”

    这段就更难了。作者巧妙地利用了lesson的两个意思,非常严肃地说着一个荒诞莫名的现象。

    译者的处理是很不错的。

    爱丽斯赶紧换了话题问:“那你们一天上几个小时课呢?” 假甲鱼说:“第一天十个小时,第二天九个小时,以此类推下去。” “多奇怪的安排啊!”爱丽斯惊叹道。 “这就是为什么叫做‘念书’的缘故,因为念着念着,课就疏了,少了。”狮鹰说。

    (说老实话,我倒是真的很想老彼得能上这样的学校!)

    (说到这里,我觉得我必须放一张插图了。这是爱丽丝和Mock Turtle假甲鱼和Gryphon狮鹰在一起。假甲鱼正在讲述一个悲伤的故事,故事的开头是这样的:曾经,我是一条真甲鱼。讲完故事后,他们还会一起跳龙虾四步舞Lobster Quadrille。)

    我曾经试着能不能翻译得更好,但显然不能了——除非是假甲鱼说了最后一段话。

    2011年9月,我出公差到美国。某天晚上我逛到了Barnes & Noble,买了这本书,而且很便宜:1165页,全书边烫金,只要20刀!(2017年我又到了美国,又在B&N买了另外一本凡尔纳的全集)。这是一本全集,除了收录《爱丽丝漫游奇境记》和《镜中世界》外,还有很多作品。这本书的收藏价值极高极高!

    关于作者、画者和这本书的一些掌故

    作者真名是查尔斯·勒特威奇·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson,1832年1月27日—1898年1月14日),刘易斯·卡罗尔是他的笔名。他是一位英国作家、数学家、逻辑学家、摄影家。

    1862年夏天的一个“金色午后”(golden afternoon),当时的道奇森是牛津的一位讲师,他带着同事的三位女儿坐船旅行。在旅行过程中,道奇森即兴编出了爱丽丝漫游奇境记的最早的故事——也许是为了逗乐三位小姑娘,也许是为了让她们停止唠叨或者无休止的提问,甚至可能是为了让她们不要摇晃小船。

    三姐妹中的老二叫Alice Liddell。在她的强烈要求下,道奇森决定将这个故事加以扩充并定稿。不过,最终成书并公开发行要到1865年。

    1864年圣诞,道奇森将写好但还未发表的书作为圣诞礼物献给了爱丽丝。所有看到这本书的人都强烈要求道奇森把这本书发表出来,让更多的人看到。

    其实,早在1863年,道奇森就开始和当时(及现在)很著名的麦克米兰出版社进行了联系。但是要正式出版的话,还有一个重要的任务需要解决:道奇森要找到一位插画师,为他这本书画插画。道奇森虽然自己画了一些插画,但他毕竟不是专业的画家呀!

    他找到了John Tenniel。后者当时已经是著名的插画家,所以在两者的合作中,占据了主导地位。道奇森个性也很随和、很谦逊,除了提供自己最早的插画给Tenniel做参考之外,基本都尊重后者的创作。

    1865年5月24日,道奇森写信给麦克米兰,要求先拿50本《爱丽丝漫游奇境记》。6月27日,印刷厂将首版首印的书发给了麦克米兰。7月15日,道奇森来到伦敦,亲笔签名了20本并分发给自己的好友。

    但仅仅在4天后的7月19日,坏消息来了。道奇森在日记中写道:

    从Tenniel那里得知,他对插画的印刷质量很不满意。

    怎么办?2周后他的日记中写道:

    我最终决定重新刊印爱丽丝,首批的2000册只能当废纸了。(我将此决定)告知了麦克米兰,Combe和Tenniel。

    于是,道奇森开始召回这首版首印的2000册图书。这一行动的直接后果是,这2000册首版首印的《爱丽丝漫游奇境记》如今是藏书家梦寐以求的藏品!根据介绍,这个版本的书如今有案可查的存世数量只有区区23本(可能还有极少量的书未记录),拍卖价高达200-300万英镑!1

    道奇森终生未娶。根据一般的看法,认为他对“小姑娘”特别有兴趣,特别关爱。维基百科上有一张他为Alice Liddel拍的照片,即使以现在的眼光来看,这张由一个成年男子为一个当时只有十几岁的女孩子拍的照片,也是有点离奇和unappropriate的。(他还有一些画作和照片上裸体的小姑娘。而根据一些考证,在当时,studies of child nudes were mainstream and fashionable in Dodgson’s time。因此用20/21世纪的眼光回头去判定,是不对的。)

    (我知道,大家如果联想到他之后不久横空出世的弗洛伊德,也许就会有很多古怪的想法。)

    但由此认为道奇森有恋童癖就属于夸大了。有关这些的考证,我这里就不再展开,有兴趣的可以参考维基相应词条。一般的结论是,道奇森对成年女性同样有着兴趣和关爱,并和一些女性发展出在当时的道德观念下“有伤风化”的关系,而且他所指的“女孩子”中,很多已经成年(当然也很年轻)。

    推荐理由

    第一,好看!作者的想象力实在是太丰富了。

    第二,好看!作者的语言驾驭能力实在是令人叹服。

    第三,好看!这本书适合所有年龄段!

    但是,最重要的是,卡罗尔写这本书,纯粹是为了让小朋友开心。处在卡罗尔的年代,所有的儿童文学都只会说教——其实现在也差不多,主角形象都很刻板。但卡罗尔没有这么做,他写(或者讲)这个故事的目的,就是为了让小朋友开心。

    说实话,书中爱丽丝的形象并不完美。按照我看到的介绍,Alice is demanding, petty, snobbish, domineering, selfish, rude – not someone the reader would likely to know, much less be

    (爱丽丝苛刻、小气、势利、专横、自私、粗鲁——读者不可能认识这样的人,更别说这样的人了)。

    但是,开心,快乐,才是卡罗尔唯一的目的。

    所以,这160多年来,这本书才得以不断发行,成为儿童文学中不二的经典。

    所以,不要说教,要快乐!

  • 【一日一得】看《全民超人》的两点收获

    昨天才下决心看完了《全民超人》,看完后有两点收获。

    第一点,诚如肾后所言,威尔·史密斯还是留一点小胡子好看……这点在我稍后在苏州电视剧场中又恰巧看到他的《爱情顾问》一片时再次得到了证明。

    第二点,证实了我最初看到这本片子的英文片名后的一个猜想,那就是:Hancock确实来自一个美国成语Your John Hancock,意思是你的亲笔签名。

    以下文字来自我20年前收藏的一本书《美国词语的掌故》第285页:

    汉考克是新英格兰地区一位富翁,在抗英斗争中,他成为一名领袖。 经过一年的战斗之后,英国在北美的殖民地决定宣告独立并发表了宣言。这就是著名的《独立宣言》。 如果你请一个美国人把他的约翰·汉考克写到一张纸上,他马上就会明白你的用意:你是在请他签名。 你可以问这个美国人,为什么他把自己的签名叫做John Hancock呢?他会告诉你,约翰·汉考克是第一个在《独立宣言》上签名的人。他也许还会告诉你,汉考克签的名字比其他人大两倍,他的名字比本杰明·富兰克林或约翰·亚当斯,甚至比《宣言》的起草人托马斯·杰斐逊的名字都更醒目。 约翰·汉考克大笔一挥签完名字,抬起头来说:好啦,现在英国国王不用戴眼镜就可以看清我的名字了。 但是,不管英国国王戴不戴眼镜,他早把约翰·汉考克看成眼中钉了。有一段时间,国王手下的人到处搜捕他这个危险的叛乱分子,但始终没有抓到他。他们要是逮住了他,就会把他押上第一条开往英国的船,戴上手铐脚镣,禁锢在伦敦塔里。 然而汉考克幸免于难,他亲眼看到美国革命成功,看到美国成为一个独立国家。他曾希望自己会被提名为美国首任总统。但是,人们选中了另一位更孚众望的英雄乔治·华盛顿来领导这个新国家,他的希望破灭了。可是约翰·汉考克的名字仍然永垂青史。

  • 【一日一得】上海俚语汇编

    上礼拜天和肾后、太子从上海回苏州时,顺便到了Fox Town(中文译名:狐狸烫)去买东西。我买了一个钱包、一双皮鞋。

    路上正好随便聊到了上海话,我提到有很多上海俚语都是和外来语有关的。当时讲了一两个,回来后在网络上搜索了一下,顺大便在这里汇总一下:

    • 门槛精:monkey,英语“猴子”加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成典型的洋泾浜英语。其构词法得基本规则,就是英语读音的中文译名,再加上一个汉语词根。其它均可依次类推。
    • 赤佬:cheat,欺骗,和中文“佬”的混生词语,一个鲁迅时代最流行的洋泾浜俚语。
    • 小(老)开:kite有骗钱的意思,大小“骗子”之意,以后引申为对有钱人的泛称。
    • 戆大:gander,傻瓜,呆鹅,糊涂虫,引申为受骗者,现被北方人读若“港督”——香港总督。
    • 混枪势:混chance。chance,机会,混枪势就是混机会,也引申为浑水摸鱼,等等。
    • 发嗲:发dear。dear,亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。值得注意的是“嗲”这个原本来自外来词的词,已经重新输出回到英语中,dia已经成为发嗲的英文单词。语言的互相交流实在是很好很强大。
    • 轧朋友:get朋友。get,搞,得到。搞女人,结交异性。“轧”是一个普遍运用的动词,可以进行各种自由组合,如“轧闹猛”(凑热闹)。
    • 拉三:lassie,少女,情侣,引申为妓女、或者生活不检点的青年女子。这个我倒是没有怎么听过。显然是RP比较好。
    • 慕客:mug,流氓,引申为嫖客。同上。
    • 大班:大banker,大银行家,引申为大老板、富豪。
    • 退灶私:退juice。juice为油水和钱财。其本义指流氓退还敲诈得来的油水与钱财,后引申为丢脸、失面子。
    • 克拉:class,阶级,引申为有地位。现仅用于形容上海老小资――“老克拉”(又记为“老克腊”)。这个词条在很多地方都认为克拉是color的音译。但是,色彩和地位还是有很大的区别的。现根据我的印象重新诠释。希望讨论、指正。
    • 接(划)领子:接leads。leads,lead的复数形式,意为提示,暗示,线索。接lead,即得到示暗示或暗示(“划”为上海方言,意为给出、抛出)。
    • 着台型:(衣)着dashing。dashing本义指穿着打扮很漂亮,后引申为表现良好,给第三方面子、未出丑等。如果用于某人自身,则是爱自我表现,自我炫耀,死要面子等。
    • 哇色:worse,更糟的,更恶劣的,被引申为专门形容心情的难受和恶劣。
    • 落佻:rotter,英国俚语,指无赖、下流胚、可恶的人、讨厌的家伙,名词。后转为形容词,意为无赖的、无耻的、下流的、卑鄙的。这个我倒是没有怎么听过。显然是RP比较好。
    • 噱头:shit,大便、胡说、谎言、大话,蹩脚的商品或表演,引申为吸引观众的低级趣味的表演,引顾客上当的骗局,以及各种华而不实、哗众取宠、引人发笑的手段。
    • 嘎三壶:gossip,聊天,闲谈。
    • 邋遢:litter,杂乱、四下乱扔的东西,在公共场合乱扔废物的人,引申为形容词:杂乱、凌乱和不修边幅。以后进一步扩展为邋里邋遢。
    • 红头阿三:旧上海公共租界巡捕房雇用从英国殖民地来的印度锡克人来担任下级警员,上海人把他们叫做“红头阿三”。一种说法是,印度人肤色红而黑,上海人称其为“黑炭”,他们习惯在头上着红布,于是被叫做“红头黑炭”,“阿三”因为和“黑炭”音近,所以后来被讹为“红头阿三”。另一种说法是这印度巡捕的话经常让人弄不清楚,他们只能反复英语讲“I say,I say”,而“Isay”与沪语“阿三”音近,于是这些巡捕便被上海人叫做“红头阿三”。我个人比较倾向后面一种说法。
    • 三六九:这个不是来自外来词的词。但是我把它放在这里是因为这个词的来历确实值得注意。20世纪40年代杨华生、袁一灵等主演了一部大型滑稽戏——《七十二家房客》,其中杨华生演的警察“三六九”十分精彩,而把旧社会警察说成“三六九”的说法,也由此深入人心。实际上在《七十二家房客》公演之前,“三六九”已作为隐语流传多年。上海著名的大世界游乐场从1917年开业以来,一直是上海规模最大、知名度最高的综合性娱乐场所,但同时也鱼龙混杂,成为旧上海黑白两道倾轧、斗争的是非之地。由于“大世界”的俗写笔画分别为三画、六画、九画,于是黑道便用“三六九”隐指“大世界”,黑道中人去大世界,自然不是“白相大世界”,而是去作奸犯科,所以“三六九”也就成了上海俗语中藏污纳垢的是非之地了。杨华生用这个 “三六九”来比喻腐败的国民党警察,也正是出自这样一个原因。
    • 曲西:trash,垃圾。引申为说别人是废物,还有带一点蠢的意思。
    • 老虎天窗:roof window,屋顶上的窗子。英文roof音译而成“老虎”。
    • 回丝:waste,工场里用来擦机器的废纱,丝。在家庭里也经常被用作清洁工作。
    • 麦克:much,很多。如:“伊钞票多得来麦克麦克。”
    • 时髦:smart。这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。
    • 司必灵锁:spring,弹簧。一种旧时常见的弹簧门锁。
    • 罗宋:Russian,旧时上海人对俄国的称呼。随俄国人大量进入上海,带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。 BTW,我爱吃罗宋汤。
    • 烂糊面:本来指煮烂的面条,因为和英语love me谐音,所以常用来开玩笑。如:“请侬吃烂糊面”,暗示“请你喜欢我”。这个有点搞笑了……
    • 肮三:on sale,既然是廉价拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促狭,下流等意思。现也引申为心里不爽。
    • 瘪三:在英语里乞讨说beg for,洋泾浜语说beg say。旧上海街头有许多乞丐,于是乞丐逐渐被称为“瘪三”。
    • 蹩脚:bilge,船底污水,引申为肮脏的、下三滥、劣质的。
    • 大兴:dashy,浮华,华而不实,引申为假的、冒牌的、劣质的。另一说为:“大兴”一词早在民国年间出版的《青帮纪要》中有“江湖切口”一节,收录了当时许多帮会和江湖切口,其中就有“大兴”一词,释义就是“假的、假冒的”,说明上海方言中的“大兴”一词至迟在20世纪20年代已流传开了。当年在上海在老城厢南门外有一座南火车站,附近有一条大兴街,是从城里到车站的必经之路,所以临上火车的旅客经常会想起在这里买点东西回家送人,这里便成为了上海新崛起的商业街之一。然而当时在这里销售的很多都是质次的冒牌货,因为商家认为,在这里买东西的客人,马上要赶火车回浙江,即使是冒牌货,他们也来不及赶回来退货论理,所以大兴街上确实多的是假货或次货,于是“大兴街上的商品”被讲作“大兴”或“大兴货”。我个人比较支持后一种说法。

    本文参考了以下连接:

    http://club.pchome.net/topic_1_15_2451802__.htmlhttp://www.ewen.cc/books/bkview.asp?bkid=105763&cid=302253http://www.hanweiyang.cn/yang/dispbbs.asp?boardid=59&id=64420&star=1&page=4http://bbs.xinmin.cn/viewthread.php?tid=20164

    一并感谢他们的整理和分享。本文收录时有些词条略做调整。