山寨翻译,我用这个词来形容那些每个字的翻译可能无可挑剔,但是合在一起却雷到令人发直的那种翻译。
比如说,“干货”对应的“f*ck goods”,不一而足。
不要以为山寨翻译只会出现在那些相对落后、英语水平不发达的地方。在上海,我也曾经被山寨翻译雷了若干次。
别的不说,就说说地铁站里报的站名:黄陂南路、陕西南路之类的。按照我的理解和经验,应该说成:Huang Pi Road (South)才比较合适。可是在上海地铁中,是说成South Huang Pi Road。我听到这个翻译的第一反应,是它在说一条“南黄陂路”,对应的也许还有“北黄陂路”……