2011年的第一天就学到一个新单词:Hogmanay[\’hɔgmənei]。
意思是:新年(特指苏格兰新年)前一夜;这一夜收到的礼物。
你的Hogmanay是啥?
2011年的第一天就学到一个新单词:Hogmanay[\’hɔgmənei]。
意思是:新年(特指苏格兰新年)前一夜;这一夜收到的礼物。
你的Hogmanay是啥?
前一个帖子介绍了一个iPad的软件Heywire。这个heywire单词当然是生造的,hey(打招呼)+wire(有线的连接),表达了一种对互通互联的向往。
不过这个单词也不是完全created out of nowhere,它的来源应该是这个单词:haywire([\’hei,waiə])。
根据我家里的电脑上安装的Lingoes的解释,这个单词的意思是:
haywire n. 捆干草用的铁丝
adj. 混乱的; 疯狂的
从构词法来说,hay是干草,而wire是电线、铁丝网。而这两个词合并起来,变成了捆干草用的铁丝。但是,这个单词又怎么引申出“混乱、疯狂”的意思呢?
下面我将摘录一段来自《美国词语的掌故》一书中关于这个单词的介绍:
“变成了捆干草的铁丝”(to go haywire——TR注),是个奇怪的说法,意思是发疯、发狂、变得疯疯癫癫。
人们现在看报的时候不由得怀疑:这个世界是不是“发了疯?”这不足为怪。只要看一下标题就够了:无论国内、国外,到处都是同样的消息——绑架、劫持、爆炸、凶杀。看来,这个世界确实完全疯了。
捆干革的铁丝挺细、挺软,但很结实,农民用它来捆干草。这种铁丝不容易断,拆捆的时候要用钢剪子。
一位名叫H·L门肯的作者说这一说法是这样起源的:据他说,一个人只要拆过绑干草捆的结实铁丝,见过铁丝如何向自己反弹回来,就会明白为什么“变成捆干草的铁丝”会用于“发疯” 的意思。门肯讲:铁丝会猛地象条蛇一样向你袭来,缠住你的身子,用它的尖端扎你,——又快、又凶、又出人意料。
“变成了捆干草的铁丝”这一用语并不算古老,但没有人能肯定它起源于美国的哪一部分。
然而有另一位作者,查尔斯·丰克,却不完全同意门肯的解释。他说这个习语除了“发疯”以外还有别的意思。
他说这个词儿还用来说明一种混乱、杂沓,乌七八糟的状况——简而言之,就是指各种东西乱堆在一起的烂摊子。
丰克说,大多数农民都用捆干草的铁丝临时捆扎一下坏了的篱笆或大门等等。他们绝不会用它做永久性的修补,因为这种铁丝很爱长锈。
不过,也有些农民、伐木工、牧场主或矿工,因为懒惰,不愿花力气把东西彻底修好,便总是用一段一段的铁丝临时对付、修修补补。其结果是,他们的机器、工具、篱笆、大门、牲口栅和房子,到处都是生锈铁丝的补丁。用不了多久,那些地方堆满了一团一团的锈铁丝,变得杂沓、凌乱,也就是说“全成了捆干草的铁丝”。
丰克在科罗拉多州的采矿营地,怀俄明州的牧场和加利福尼亚、爱达荷、犹他等州的农场上,都见过这样的地方。他相信这就是这一用法的起源。
不管怎样,有一点不容置疑,那就是今天美国人广泛使用这个习语是什么意思。对于他们来说,它指的是“发疯、发狂、变得疯疯癫癫”。用它来描写当前发生于世界两个半球上的很多事件的确再恰当也没有了。
再也没有别的解释能比这一段更好地说明haywire这个词儿的来历了……
BTW,Haywire也是美剧《越狱》中的一个角色。详情可以参阅此处:http://www.hudong.com/wiki/haywire。对这个角色没有什么深刻的印象……好像第一季里就挂了?
今天学到一个新的单词:wassail([ˈwɔseil] )。
这个单词的发音和“哇塞”有点接近,表达的意思似乎也有一点类似。按照我笔记本上装的金山糍粑的解释是:
A salutation or toast given in drinking someone\’s health or as an expression of goodwill at a festivity
简单的可以翻译为祝酒辞之类的,特别是用来为某人祝酒的时候用。
我看,以后大家喝酒的时候就不要说“干杯”了,直接说“wassail”好了……
上次更新的时候,Ubuntu还只到9.04,转眼间就到了10.04了:
今天继续看由印度作家维卡斯·斯瓦鲁普写的另一本小说《六个嫌疑人》。其中看到这段译注还是挺有收获的:
伽拉萨山(Mount Kailash):印度教圣山,主神湿婆夫妇居住之地。位于中国西藏,中国一般称之为冈仁波齐山。
词条见http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%86%88%E4%BB%81%E6%B3%A2%E9%BD%90%E5%B3%B0。
今天从饮水思源的joke版学到了几个新的英文单词,与诸君共享。这个是目前比较全的版本,富有中国特色。
仅此立照,在今日的中国,saduation(我也自己造一个:悲惨的情况)就是酱紫的。
人生不相见,动如参与商是杜甫《赠卫八处士》一诗中的开头两句:
人生不相见,动如参与商。 今夕复何夕,共此灯烛光。 少壮能几时,鬓发各已苍。 访旧半为鬼,惊呼热中肠。 焉知二十载,重上君子堂。 昔别君未婚,儿女忽成行。 怡然敬父执,问我来何方。 问答乃未已,驱儿罗酒浆。 夜雨剪春韭,新炊间黄粱。 主称会面难,一举累十觞。 十觞亦不醉,感子故意长。 明日隔山岳,世事两茫茫。
今天我终于知道了为什么最近好多人都在提到春哥是纯爷们–或者更严肃的说法是spring brother is true man。
一切都源于这个所谓Talk to strangers网站:http://omegle.com。
这实在是将IM的领域扩展到了一个新的领域。不过,话说回来,以前的IM工具,比如Skype,也不是没有这样的功能,只是从来没有人将这个功能独立出来并成为一个单独的功能并运行。
请大家原谅我的火星、前冥王星和织女星系,最近才知道了知音体。 根据这篇帖子的描述,知音体是这样的:
知音体是指用煽情的标题来吸引读者的文章标题。名称来源于《知音》。
那么,“知音体标题”究竟是一种什么样的标题呢?据了解,知名杂志《知音》多刊登感情和爱情故事,其煽情路线相当成功,有人把这种文章风格称为“知音体”,这种风格的标题就叫“知音体标题”。从某论坛那篇征集文章开始,参加创作“知音体标题”的网友越来越多,各种改写成为经典笑料。
《知音》通过对那些据说是真实的故事的探讨,以泪水作为催化剂,赢得了广大读者市场,这跟它的读者群的状态是分不开的。他们就是通过一些令人撕心裂肺的故事,不停地把某种思想或某个故事放大,置入生活中,令人读了惊讶。读了《知音》的故事,你会产生两种想法,“原来还有比我更惨的人,我要好好珍惜自己的生活”、“原来还有比我 活得更精彩的人,我要向他们学习。”《知音》一直就是在关注一种边缘阶层的生活,然而,事实也确实如此,“生活比电影更精彩”。