Month: October 2014

  • 极度郁闷的一件事情

    今天本应是一个开心的日子:电子工业出版社《没有时间的世界》一书终于一版二印(1.2版本)。

    这次重印为什么如此重要呢?因为这次重印的书,内容修订中应该有我的贡献。

    让我从头说起。

    我买这本书是在2013年5月13日,之前已经在Kobo买了这本书英文版电子书《A World Without Time》,并且在2013年8月4日,看完中文版后,写了一个博客,记录了一些对1.1版本的修订意见,有兴趣的朋友可以看这个文章。之前我在亚马逊已经吐槽了一些,见这个链接(发表于2013年5月17日)。我还应编辑的邀请,在她的帮助下,在《北京观察》发表了一篇本书的评论(另外一个全文链接)。

    本书的策划编辑主动找到我,要我帮忙对这本书进行一次校对,提出我的修改意见,在1.2版本(也就是我们现在所说的这个版本)中体现出来——我当然不指望我的意见是完美的、可以全盘采纳的。但是,我敢说,我的修订是认真的、用心的。

    我在2013年8月13日左右,给编辑写邮件提到:

    谢谢你的迅速回复。
    “鸣谢”就放在文前一页背白吧。书样我周一给你寄回。

    这里提到的书样,是我在出版社给我寄来的一本供修订用的样书上进行的直接修订,同时我对那些比较大的修订,专门有一个文本文件也在稍后通过邮件发出。

    期间,由于书籍销售本身不是太快,所以重印的指令就一直耽搁了。到了2014年5月的时候,得到消息说,重印已经在计划中。到了今年9月,终于得到确切消息,这本书会重印,并且编辑也(通过微信)给我发了重印的书的最后一页(鸣谢),其中会出现我的名字:

    mmexport1413441629562

    长话短说,今天我收到了出版社寄过来的20本书——因为我对此次我贡献的修订没有要一分钱报酬,所以出版社作为感谢寄一些样书过来也是情理之中的。

    拿到书后,我第一时间进行了查阅,与我之前提交的电子档修订(因为此时我在1.1版本上进行修订的那本书还没有寄回来)进行比对。发现根本就没有做任何采纳!

    我的修订主要有三个部分:

    1. 习惯名词(人名、地名、专业名词)的翻译。如涂林改为图灵,薛丁格改为薛定谔等。不一而足。
    2. 原始翻译的漏译、错译。如我在亚马逊的吐槽,完全属于翻译上理解的错误,而造成意义完全错误。这些我也一一加以试译,还请你这边继续审查。
    3. 原始翻译的不完美或过于拗口。这些我也完全基于我个人的风格加以改译,请酌情判断是否采用。

    对1和3的摒弃——无论其有意无意,我还是能够接受的。但是,如果真的是要摒弃,至少先和我打个招呼吧?对第二项的摒弃,我就根本不能接受了。

    这是要闹哪套?

    我不愿意和这样的一个声明挂钩。有两个原因:

    1. 重印根本没有体现我的修订;
    2. 我最近也在接一本书的翻译,给我的新编辑看到后他不会对我的翻译、校订水平发生疑问才怪!

    于是我在豆瓣发表了一个声明,此书的编辑也随即跟帖。可参见此处:http://book.douban.com/review/7157149/

    我再次贴出我的声明如下:

    《没有时间的世界》一书目前已由电子工业出版社一版二印。
    在二印书籍的最后,有一段声明:
    “在此我们要由衷感谢任颂华先生(网名TR@SOE)为本书在翻译等方面提供的宝贵意见,使读者能更加顺利地理解本书的内容。”
    本人就是任颂华。对该声明,本人做出如下声明:

    1. 本人确实为该书1.1印次提出了若干修订意见,并以电子档格式和在原书上直接修订的方式,提交给电子工业出版社。
    2. 但是不知出于何种原因,电子工业出版社在本次1.2印次中,仍然印刷了1.1印次的书籍内容。本人提交的修订没有一处加以采纳。
    3. 本人提交的修订中,既包括人名习惯译法的修订,也包括句式的修订,也包括对错译、漏译的修订。对前两处修订的忽略(无论有意或无意)尚可接受,但是对错译、漏译修订的忽略(无论有意或无意)使得书籍最后的“鸣谢”变得毫无意义。
      因此,本人特此声明,该书1.2印次与本人无关。

    这件事对我当然打击很大。但是我也只能到此为止。凤凰惜羽。

  • 坎特伯雷故事

    在我评论《巨人传》的评论:《一本需要严肃对待的闲书》中提到的:

    在现今,要从这本书中获得什么启示其实已经不太现实了——毕竟时代相隔太遥远。所以,我更偏向于将这本书定位成“闲书”——那种适合在“三上”时间阅读的小说。但是,这并不意味着我们可以轻松的、随意的去阅读这本书。这还是一本需要严肃对待的“闲书”。

    如果说《巨人传》是法国长篇小说的肇始,那么《坎特伯雷故事》就是英国长篇小说的肇始。 乔叟——顺便说一句,这位大家的名字在搜狗输入法中不能直接打出来——用英语写就了这样一篇鸿篇巨制,其中的诗体成为后世英语诗体的圭臬。 这是一本没有写完,甚至其中某些故事也没有写完的作品。但是地位之高,无出其右。 这是一本现实主义的作品,生动而自然地描写了当时英国生活的方方面面。 看这样的书,恍惚有时光穿越之感。而再次深深感受到:

    抓住19世纪观众和评论家的心的,而且继续抓住了我们的心的,是故事讲述到的爱情、激情、英雄主义和道德荣誉感感人至深。

  • 食古不化可已矣

    人民日报的微博发了一个帖子,说了30个常常用错的成语。有些我确实之前比较模糊,看了解释之后觉得有道理;有些我觉得还可以商榷。另外,解释的过程过于简单,大多没有提出原出处,对读者理解古意、今意的变迁无法提供帮助。

    其一,炙手可热。确实如今大多用法偏向“误用”的一类。查阅《新华成语词典》,这个词确实没有当红热门之意。记下了。类似的还有差强人意。

    a716fd45jw1ekytn5x2ebj20c80gbgoz a716fd45jw1ekytn5pml4j20c80gbjuq

    其二,始作俑者。

    a716fd45jw1ekytn5moi3j20c80j3wih

    “始作俑者,其无后乎!”出自《孟子·梁惠王上》,我个人的理解是孔子对始作俑者是赞成的态度,虽然有浪费、违背古礼之嫌,但是毕竟是文明的进步。所以,我认为古意为褒,今义多贬。和人民日报的理解正好相反。

    =============

    文字、语言都在不断进化。食古不化要不得。我可以举一个例子,所谓“莫名其妙”,最早是佛教中传出来的,形容佛经讲述之妙处,不可名状。如今却大多用来说一件事情无法以常理推测,多为贬义。